Discusión:ajatella

El verbo original y el frecuentativo

editar

En este caso es esencial decir "pero con significado diferente" en la etimología porque los frecuentativos fineses principalmente conllevan un sentido secundario "de una manera repetida o indiferente" al verbo original (como aquí: hypätä "saltar (une vez)" + -iä --> hyppiä "saltar (repetidamente)") — ajattaa tiene el significado "hacer algo o a alguien ser conducido" (p. e. Ajatan auton pihalle "Hago conducir mi coche al patio"), pero ajatella tiene el significado "pensar", algo totalmente diferente. Cuando se escriba más verbos fineses, pienso que puede ser una práctica escribir sólo "el frecuentativo de X" si el derivado frecuentativo conlleva sólo el sentido secundario "de una manera repetida o indiferente" y "el frecuentativo de X, pero con sentido diferente" si el sentido es algo mucho más diferente. -- Paiste 10:07 30 mayo 2008 (UTC)

Volver a la página «ajatella».