Discusión:alhóndiga

al-funduq editar

En árabe actual, الفندق (al-funduq) significa 'hotel' o 'posada'. Probablemente, al-fondaq sea la forma mozárabe. --[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 12:03 18 nov, 2004 (UTC)

De acuerdo, ¿por qué no lo corriges? Lourdes 22:20 18 nov, 2004 (UTC)

Pues no lo he puesto porque tendría que comprobar que al-fondaq es mozárabe. En principio, para un hablante de árabe, no hay diferencia entre o y u. Sólo tienen tres vocales relevantes : a, i y u, pero nosotros a menudo oímos e y o al escuchar su idioma. La verdad, es que en la palabra al-funduq en vivo, las vocales son tan débiles (están muy poco marcadas, especialmente la segunda) que no es difícil escuchar al-fondaq [la q es como una k pero con la parte trasera de la lengua tocando la campanilla en lugar del velo del paladar... de modo que suena parecida a una g como en gato un tanto gutural]. De todas, formas, está claro que de al-fondaq provien la palabra fonda. --[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 10:51 19 nov, 2004 (UTC)

Volver a la página «alhóndiga».