Discusión:araña/Traducción

Hola Piolinfax , yo creo que sería más acertado dejar la última acepción, la de la conjugación verbal, sin rellenar de idiomas, ya que para eso remitimos al infinitivo que si habremos de traducir a todos los idiomas.

Las conjugaciones verbales, que coincidan como sinónimo de algún vocablo si es correcto indicarlo en la página de definiciones, pero en la de traducciones, puesto que el infinitivo se ha de traducir, mejor referenciar allí.

Comento alguna cosa más sobre los verbos en el café...

Crescent Moon 15:41 16 jun 2004, Esp.

HOla, Crescent Moon. Perdona que haya tardado tanto en darte una respuesta pero es que acabo de ver ahora mismo el mensaje. El ingl'es tambi'en tiene restos de conjugaci'on y en este caso, la terminaci'on "-es" de "scratches" dice que se trata de la tercera persona del singular del verbo. Yo creo que no sobra pero de todas formas no tengo problema en quitarlo si mo fuera muy adecuado. ?No crees que ser'ia mejor renombrar esta p'agina a algo as'i como araña/Traducción o araña/Traducciones igual que lo hace Migue1 ange1? Lo de "Wiktionary Traducciones indexadas por acepción" resulta un poco largo y extranno. Un saludo. :) - Piolinfax 18:33 25 jun, 2004 (UTC)

Comienza una discusión acerca de araña/Traducción

Escribir un mensaje
Volver a la página «araña/Traducción».