Discusión:arriscar

Último comentario: hace 15 años por Juan renombrado en el tema Referencias

Referencias

editar

Hola. He marcado como dudosa la segunda acepción porque la Academia la recoge, pero ni el CREA ni el CORDE la registran. Y las búsquedas en línea, aunque se limite a páginas en español, arrojan solo diccionarios o textos en portugués y catalán. Me temo que quizás sea otro de esos vocablos fantasmas. Λεξικόφιλος

He estado buscando y he visto que el María Moliner (desconozco que edición) la recoge, así como el Diccionario Alkona, refiriendo a enriscar, y aclarando que es poco usada. A la hora de buscar ejemplos la cosa ya está más cruda, tan solo he encontrado el verbo aplicado al sombrero, usado en México (Joaquín García Icazbalceta (1899), Vocabulario de mexicanismos):
† Arriscar. a. y pr. Sin duda que por la acepción de «engreirse ó envanecerse», que el Diccionario da a ARRISCARSE, y la de «gallardo, libre en la apostura», etc., a ARRISCADO, todo lo cual despierta la idea de levantar, usamos del verbo en este sentido.
«¡Oh! ahí es donde me arrisco el sombrero, y juro por la laguna Estigia, que nos han de oir los sordos» (MORALES, Gallo Pitagórico, p. 21).
Algo semejante hallamos en Chile: «No debe decirse, por lo tanto: Es una lástima que la niña no sepa reirse sin arriscar la nariz; ni mucho menos de aquellas narices que parecen temerosas de que la boca se las coma, según huyen de ella y se levantan, narices arriscadas» (RODRÍGUEZ, p. 41).
Saludos. --Guã Þin Nomme 15:45 1 dic 2009 (UTC)Responder
Volver a la página «arriscar».