Discusión:computadora

Último comentario: hace 13 años por Juan renombrado en el tema Términos en España

Etimología

editar

¿No viene del inglés computer y "de rebote" del latín? Saludos. Lin linao ¿dime? 22:29 7 jul 2009 (UTC)Responder

Mmm. Parece muy probable, pero convendría comprobarlo. Según etymonline, "computer", referido a una persona que calcula, está documentado en textos desde al menos 1646. Algo similar podría haber ocurrido en español aunque a mí también me parece más probable lo que comentas. Sin embargo siempre cabe la posibilidad de que el camino haya sido otro: mucho antes de Babbage ya había máquinas de calcular; B. Pascal data de ~1650, aunque desconozco si se usó algún derivado de "computare" para sus ingenios en francés: recuérdese que en esa época el latín era aún una lengua muy viva en los entornos del saber. Saludos. --Piolinfax (Cuéntame) 23:18 7 jul 2009 (UTC)HolaResponder
Del inglés cogimos prestado en los '60 el extranjerismo crudo computer, que tardó unos años en reemplazarse por "computador(a)", pero este último término es patrimonial aunque el sentido se haya calcado: en latín medieval computator significaba "ábaco", y de ahí la extensión a los ingenios de Babbage y compañía es natural. El CORDE es demasiado pequeño para darnos referencias en ese sentido, pero hay algunas instancias de "computador" como adjetivo que preceden al ENIAC y la explosión de las ciencias de la información. 130.239.74.32 07:43 28 oct 2011 (UTC)Responder

Términos en España

editar

Los términos computador(a) y computación sí se usan a nivel formal en España, sobre todo en el ámbito académico (puede verse, por ejemplo, el nombre de los departamentos universitarios. ¿Cómo creéis que sería la mejor forma de anotarlo en la entrada? Saludos --Guã Þin Nomme 10:08 28 oct 2011 (UTC)Responder

Volver a la página «computadora».