Discusión:huevón

Último comentario: hace 14 años por 190.95.87.197 en el tema Acepciones borradas

Dejo a los expertos dilucidar la función de huevón en medio de frases, como elemento continuativo o de relleno. Pensé primero que era una conjunción al más puro estilo de entonces, y, pues Pensándolo mejor puede ser igual a "pues" en algunas de sus funciones, pero también puede ser igual a "hombre", cuando comunica entre sí elementos de una oración, sin significar nada como sustantivo. Ambas ideas, pues y hombre, me satisfacen para explicar ese uso de la palabra huevón. ¿Conector? ¿conjunción? ¿sustantivo? Un saludo. --Siete 16:21 22 sep 2006 (UTC)Responder

Yo diría más bien que es un "expletivo" (o sea, un relleno en jerga de gramático-ratón de biblioteca)--Piolinfax (Cuéntame) 23:23 22 sep 2006 (UTC)Responder
Pues bien, ratón, aquí tienes tu queso, cómetelo :-D Quiero decir, que está bien, haz el cambio ;-) Un saludo. --Siete 03:18 23 sep 2006 (UTC)Responder
¡¿Ratón yo?! ¡Habrase visto! ¡¿Confundirme a mí con la estirpe de este roerodapiés?! ¡Intolerable! ... Yo, que vivo en tierras anglosajonas, en realidad soy un gusano, lo que ocurre es que, como estaba escribiendo en español, tuve que traducirlo, y como no hay ningún equivalente platelminto, ni nemátodo, ni nemertino ni nada parecido para estos casos en nuestra lengua común, me vi forzado a echar mano del convencional múrido cuasiproverbial. A ver si me dejan poner el expletivo ahora mismo :P --Piolinfax (Cuéntame) 10:47 23 sep 2006 (UTC)Responder
Me chupa un huevo
No, la verdad es que nunca es un expletivo. Tampoco (en ningún caso) reemplaza a pues. Sin embargo, Siete dió en el clavo: puede reemplazar a "hombre". Por ejemplo:
"Oye, Carlos, el mercurio es termolábil"
"Oye, hombre, el mercurio es termolábil"
"Oye, huevón, el mercurio es termolábil"
También, al final de una oración:
"Lo pasamos muy bien, estuvimos toda la noche bailando, Carlos."
"Lo pasamos muy bien, estuvimos toda la noche bailando, compadre."
"Lo pasamos muy bien, estuvimos toda la noche bailando, huón."
Estos últimos ejemplos son los que corresponden a cuando uno dice "inconscientemente" huevón: es muy fácil usarlo, ya que no importa si te dirijes a Carlos, o a Jorge o al Bairon xD. Tampoco si te dirijes a tu compadre, a tu amigo, o a tu empleado. La universalidad del wn, ah?!
La verdad es que no sabría exponerlo en la página principal, pero si alguien sabe... estos ejemplos serían buenos. --201.239.228.201 00:23 4 jun 2007 (UTC) Responder
Es el que está en la acepción 4, ¿vocativo invariable? :). Lin linao ¿dime? 00:32 4 jun 2007 (UTC)Responder
yyyes... vocativo (invariable?... no tengo idea :P) pero de todas formas, estaríamos de acuerdo en suprimir su rol expletivo... qué bien.--200.83.57.20 00:41 13 jun 2007 (UTC)Responder
No me queda claro lo del consenso, veo solo una opinión, Li linao . Revierto mientras se llega a un acuerdo un poco más amplio sobre el punto. Aunque me parece que es vocativo en varios casos, no sé cómo cuadra cuando se dice de forma inconsciente al final de una frase, o cuando se usa como simple relleno, ahí no me parece vocativo, y si no es expletivo, no acierto a definirlo. Espero más opiniones. Un saludo. 216.110.190.237 01:15 13 jun 2007 (UTC)Responder
Yo, que también soy chileno, creo que sí en esos casos (en que tú no estás seguro) se trata también de un vocativo: ya sea al final o al medio, conscinte o inconsciente. El ejemplo dado arriba creo que está muy claro. --200.86.30.242 03:54 23 mar 2008 (UTC)Responder

Noto que hay un cuadro errado.

Singular Plural
masculino huevón huevona
feminino huevones huevonas

debe ser

Singular Plural
masculino huevón huevonES
feminino huevonA huevonas

Pero no encuentro este cuadro en la página de edición.

También, aunque la palabra sea igual "dude" en inglés en la mayoría de casos, creo que, cuando usado desrespetuosamente, se puede traducirlo "jerk".

Acepciones borradas

editar

Hola. Λεξικόφιλος borró dos acepciones:

5: Persona infame.
6: Persona a la que se le está hablando.

y Seba123tv agregó:

5: Forma de referirse a alguien con quien mantiene un vínculo personal permanente.

Pienso que las dos acepciones 5 están equivocadas por ser casos particulares de 1 y 6, y que la 6 no estuvo bien borrada. Huevón es un comodín que se usa al conversar, dependerá del contexto si es amistoso o despectivo. Aquí hay un ejemplo donde es casi neutro. Saludos. 190.95.79.89 19:36 17 oct 2010 (UTC)Responder

Hola. En mi edición (quizás más decidida que prudente, no lo niego, reemplacé la acepción 6 por una nota en la 4: Úsase como vocativo familiar. Me motivó la intención de mantener una cierta sistematicidad en las definiciones: si bien podemos decir que un huevón es una persona tal o cual, no podemos decir que un huevón sea un tratamiento, sino que "huevón" se usa como tratamiento (la distinción uso/mención, familiar para quien haya estudiado semiótica o lingüística). Siempre que me es posible, intento reservar las indicaciones de uso a la sección correspondiente. Si la redacción resultó menos que clara, sin duda está en orden una revisión; me permitiría, con todo, sugerir que la acepción correspondiente al tratamiento se escriba en cursiva y prefijada con Úsase como..., para mantener esa distinción clara. Saludos, Λεξικόφιλος 08:14 18 oct 2010 (UTC)Responder
Disculpen, no había visto el anterior vocativo familiar por eso modifique la acepción 5 pero me parece que resulta repetitivo, favor de proceder a corregir, saludos,Cvmontuy (mensajes) 12:01 18 oct 2010 (UTC)Responder
Tampoco yo vi el agregado y pido disculpas. No he estudiado semiótica o lingüística, así que en principio acepto que la diferencia es como dices. Sin embargo, no veo tan directa la cosa como que el huevón indeterminado de la acepción 4 sea usado como vocativo familiar. A mi entender, en "vino un huevón, huevón" o en "vino un señor, señor", no sólo difieren los usos, sino también los significados. Saludos. 190.95.87.197 21:10 18 oct 2010 (UTC)Responder
Volver a la página «huevón».