Discusión:patrangka

- ;1: (Sphenicus magellanicus)1

  1. el Diccionario del habla chilena Academia chilena del Instituto de Chile, ed.Universitaria recoge bajo el artículo /patranca/ solamente al pingüino magallánico p.162

el texto antecedente fue removido maosamente, considerando quepatranca, es un enlace a este mapuchismo y que es la transcripción al castellano, --Penarc 04:13 26 mayo 2010 (UTC)

Penarc, deberías tener más cuidado al escribir. La mayoría de las veces directamente no se entiende de qué estás hablando.
Otrosí: que patranca quiera decir una cosa en castellano no implica que patrangka quiera decir lo mismo en mapudungun. El latín passer era "gorrión", pero su descendiente pájaro es cualquier ave que vuela. Un castillo no es un pequeño campamento, ni los senadores son todos ancianos, ni toda la ropa que llevamos es producto de un saqueo. En suma, la etimología no es el sentido. Λεξικόφιλος 08:32 26 mayo 2010 (UTC)
Esta entrada no es un mapuchismo, es una entrada del mapudungun y, como dice Lexicophilos, el sentido que tenga algo en un idioma no se corresponde necesariamente con el sentido que tiene al pasar a otro. Si quieres, movemos la discusión a patranca, donde dice que es el nombre común de dos especies; eso lo escribí yo pensando en que son las dos especies que se ven en las costas del sur, pero podría ser un error, porque si vemos un pingüino emperador en televisión también lo llamaremos pachanca; las obras Chiloé y los chilotes y Diccionario etimológico chilote dan "patranca" como genérica para todo pingüino, ¿lo cambiamos?. Saludos. 190.95.84.148 00:02 27 mayo 2010 (UTC)
    • Si sirve allá claro que si --Penarc 01:55 27 mayo 2010 (UTC)
Volver a la página «patrangka».