Discusión:picadon

Último comentario: hace 12 años por 87.217.185.166 en el tema picadon o picadón

picadon o picadón editar

Al poco de ser creada un bot ha enlazado esta página a fr:picadon, cuya definición en francés («Lieu où l’on brise les soudes») es exacta a la que figura aquí ahora. Buscando "picadon" en español lo único válido que encuentro es esto en este diccionario español-francés y viceversa de 1856. Aunque no lleva tilde en la o, la pronunciación figurada de la palabra española para los franceses dice picadôn, lo que evidencia que la palabra era en español aguda pero se escribía sin virgulilla, de modo que voy a solicitar traslado a "picadón" y a añadir que la palabra está endesuso (aparentemente). --87.217.185.166 02:40 25 ene 2012 (UTC)Responder

Tenía la duda acerca de la acentuación, pero me guié por la ortografía que se lee en el pdf. No aparece en el DRAE de 1842 pese a que en general el Novísimo y el DRAE de 1842 son bastante similares. Gracias. Un saludo 67.55.115.76 02:56 25 ene 2012 (UTC)Responder
Quiero aclarar que la palabra del Wikcionario francés no es la española. Es la palabra francesa picadon, que aparece en el diccionario Littré de 1877 con el mismo significado que le da el diccionario español Novísimo. Me parece probable que sea un galicismo de la época que ha caído en desuso. Un saludo 67.55.115.76 03:03 25 ene 2012 (UTC)Responder
Y más genéricamente, ¿debemos respetar las ortografías antiguas? Pongo por ejemplo abanzamiento, ¿no habría que cambiarlo también a avanzamiento?. 67.55.115.76 03:09 25 ene 2012 (UTC)Responder
Sí, yo también pienso que probablemente se trate de un galicismo antiguo caído en desuso pero la verdad es que también podría ser lo contrario, o sea, provenir del español "picado" + "ón". En cuanto a lo de respetar las ortografías antiguas, pues claro que sí, pues están atestadas, dejando claro, eso sí, que ya están fuera de la norma. Saludos. --87.217.185.166 03:39 25 ene 2012 (UTC)Responder
Volver a la página «picadon».