Discusión:tincar

Último comentario: hace 11 años por 122.141.242.199 en el tema Convencer versus adivinar, intuir, presentir

Falta tincarle a uno una persona editar

Ya está incluido "tincarle a uno una cosa". Falta "tincarle a uno una persona", como en: "este tipo me tinca"; para este trabajo "me tinca Juanito"; "Fulano no me tinca", etc. Todos chilenismos comunes. En una primera aproximación,creo que se puede definir como: que uno piensa que probablemente se trata de la persona adecuada, o de la persona de quien se espera algo, por lo general positivo.

Por otro lado el DRAE trae tres acepciones de Bolivia y el NO de Argentina, como tincar una bola con otra, tincar con en pulgar una canica, golpear con la uña del dedo medio la yema del pulgar. Saludos 122.141.242.199 14:52 31 mayo 2012 (UTC)

Hola, 122.141.242.199 (disc. · contr.). Me he abstenido de añadir las acepciones del DRAE que mencionas simplemente porque no he podido encontrar ejemplo alguno que las avale en CORDE/CREA. Si tú tienes alguno, estaré encantado de completarlas. Lo mismo vale para las chilenas que mencionas: si contamos con ejemplos tomados de obras publicadas, tienen naturalmente su sitio en el Wikcionario. Saludos, Λεξικόφιλος (discusión) 15:28 31 mayo 2012 (UTC)

Etimología editar

En Estudios Sobre Vocabulario Escrito por Pedro Lira Urquieta Editado por Andrés Bello Añño 1973 Página 231 [1] se analizan varias posibles etimologías (quechua, aymara, inglés). También aquí aquí sobre posible origen inglés.
En Boletín de la Academia Argentina de Letras, Volumen 20 Academia Argentina de Letras, 1951 Página 90 dice: Tinque (del araucano tinka, salto) : acto de tomar una bolita o piedrecilla entre el índice y la uña del pulgar para hacerla saltar. Llaman a la acción tincar y al efecto, tincazo. Saludos 122.141.242.199 17:40 31 mayo 2012 (UTC)

Se puede descartar al mapudungun, "saltar" se dice "rüngkün" no "*tingkan". Existe un tüngkülün que significa "enrollar". Los datos son del Diccionario de Augusta de 1916. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:19 31 mayo 2012 (UTC)

Tincarle a uno una cosa editar

Es la actual definición 3. El sentido es adivinar, presentir o intuir algo, pero a diferencia del uso de estos verbos, es a uno a quien le tinca una cosa. Pongo ejemplos: Adivino que es negro. Presiento que es negro. Intuyo que es negro. Me tinca que es negro. No se puede decir "tinca que es negro". Viendo los ejemplos puestos en la entrada tincar: "me tinca que no lo voy a ver más". (A mí me tinca una cosa, o me tinca una cosa) "Me tincó que la incongruencia de la situación consistía en que Santorio". (Me tincó una cosa) Siempre es "me tinca", "te tinca" "nos tinca", etc. alguna cosa. Creo que eso debe ser señalado de alguna manera, para evitar que quien no sea chileno intente usar el verbo calcando el uso sobre "intuir". Un saludo 122.141.242.199 16:45 1 jun 2012 (UTC)Responder

Convencer versus adivinar, intuir, presentir editar

En "convencer", hay una seguridad. Se hace algo para convencer.
En "tincar" no hay seguridad, se presume, se intuye, se adivina que alguien es la persona adecuada. Esta persona no hace nada para que "nos tinque". Somos nosotros , los "tincados", quienes presumimos o adivinamos: nos tinca Fulano. Si nos convence Fulano, estamos en la situación opuesta: él ha hecho algo, o su actitud es tal que nos lleva a una convicción, a una cierta seguridad; no estamos intuyendo, adivinando ni presumiendo.
Es cierto que convencer se usa igual que tincar: me convence Fulano, me tinca Fulano. Pero los significados de estas frases son diferentes.
Es difícil explicar un chilenismo siendo chileno, y usándolo de forma habitual.
Aún más difícil es comprenderlo para quien no tiene la vivencia del lenguaje chileno, por ser argentino o españo.
Un saludo 122.141.242.199 16:54 1 jun 2012 (UTC)Responder

Volver a la página «tincar».