Discusión:triscaidecafobia

Último comentario: hace 6 meses por Arianodelapoza

Esta palabra plantea el problema de que se ha traído del inglés (triskaidekaphobia) mal traducida. Se suele traducir como "triscaidecafobia", pero, dado que tiene raíces griegas, la forma lógica, siguiendo las pautas generales, sería "trisquedecafobia". El diptongo griego "αι" y el latino "ae" siempre se han vertido al español como "e". Ejemplo: "παιδ(ός)+ἰατρεία [paid + iatreía] => pediatría.--Piolinfax (Cuéntame) 23:07 4 abr 2006 (UTC)Responder

Otra posibilidad sería la de mantener las "k": triskedekafobia, aunque eso sería extraño en el caso de "deca"--81.172.20.237 13:38 27 ago 2006 (UTC)Responder
Ups es cierto loque dice Piolinfax "ai" da "e". ¿No vale entonces triscadecafobia ?? ->(gr. triskadeka, trece, y gr. phobía, temor): f. Miedo irracional al número 13. Un saludo . --Siete 13:51 27 ago 2006 (UTC)Responder
No, porque es Tris Kai Deka Fobia (literalmente, miedo al tres más diez). La lectura de kai como ke sólo se da en griego moderno, y las palabras se forman del antiguo. --83.36.215.102 22:50 27 feb 2007 (UTC)Responder
Como ya se ha dicho arriba, no tiene que ver con la pronunciación sino con el cómo se han vertido siempre la palabras de origen griego (antiguo) al español. El ejemplo de "pediatría" viene del griego antiguo, no del moderno. --89.168.19.207 23:08 27 feb 2007 (UTC)Responder
Efectivamente, "triscaidecafobia" es una mala adaptación de los formantes del griego antiguo al español. Esta adaptación debe hacerse a través d ciertas reglas. El diptongo "ai" debe transcribirse "e", como en "pediatría". Por lo tanto, lo correcto es triscedecafobia. Arianodelapoza (discusión) 20:38 30 may 2024 (UTC)Responder
Volver a la página «triscaidecafobia».