Diferencia entre revisiones de «talla»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 48:
== Referencias y notas ==
<references />
 
LA palabra talla, con una connotación literaria, no se encuentra registrada en el Diccionario de la Real Academia Española. Sin embargo, el Diccionario de Americanismos señala que en algunos países de Hispanoamérica (incluyen a México y Panamá, pero excluyen a Costa Rica) se usa esta palabra como sinónimo de fábula o cuento fantástico. Esta misma connotación, de cuento o relato fantástico, es la que más se aproxima a la esencia de la palabra talla, una expresión lingüística que se utiliza en esta región del país (Chiriquí, Panamá) para referirse a aquellos relatos del folclor narrativo u oral que en otras latitudes comúnmente se conocen con el nombre de cuentos chinos o con otras denominaciones que más que expresar una similitud etimológica o gramatical, hacen alusión al carácter fantástico —como sinónimo de increíble, exagerado o absurdo— de este tipo de relatos, generalmente orales, denominados tall tale o tall story (inglés), histoire à dormir debout (francés), Märchen abgekauft (alemán), panzana (italiano), trola o embuse (España), milonga (Argentina) y talla (México, Panamá, Costa Rica).
El libro Tallas Chiricanas, del escritor panameño César Elías Samudio Castro,contiene una excelente muestra de estas tallas y también un estudio teórico sobre este tipo de relatos.