Contenido eliminado Contenido añadido
Piolinfax (discusión | contribs.)
→‎Sobre la llum: citas bíblicas
Piolinfax (discusión | contribs.)
Línea 6:
Veo que tenemos algunas cosas en común. Yo también vivo en Londres (ahora estoy de vacaciones en mi ciudad natal: Valladolid; vuelvo a Londres a mediados de agosto) y sé algo (aunque muy muy muy poco) de polaco. <code style="background:yellow">;)</code> Do widzenia! - [[Usuario:Piolinfax|[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate]] ([[Usuario Discusión:Piolinfax|Piolinfax]])]] 22:56 7 ago, 2004 (UTC)
 
::Hola otra vez. LaSobre [[hágase la luz]], la expresión no tiene que ser necesariamente de extracción bíblica en sus traducciones, pero sí que convendría que lo fuera. Esto se debe a que la expresión también puede usarse en otros muchos contextos (figurados, jocosos, épicos, etc...) pero en estos casos siempre remiten directa o indirectamente a la cita bíblica. Siguiendo un enlace que me diste, añadí la traducción al esloveno. También oculté "Faci's llum" perode momento: ¿sabes se suele decir en catalán esa expresión (aunque no aparezca en biblia alguna)? siSi crees que debería estarfigurar, quítale los signos que rodean a la expresión al editar la página (<nowiki> <!--Faci's llum--> </nowiki>). Dzi&#281;kuj&#281;Dziękuję bardzo! - [[Usuario:Piolinfax|[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate]] ([[Usuario Discusión:Piolinfax|Piolinfax]])]] 23:16 7 ago, 2004 (UTC)
 
==Hola FeMeMe,==