Contenido eliminado Contenido añadido
Piolinfax (discusión | contribs.)
¡Bienvenid@!
 
Piolinfax (discusión | contribs.)
¿Faci's la llum?
Línea 1:
Salut, FeMeME! ¡Bienvenid@! ¡Encantado de tenerte por aquí! Veo que a tí te preocupa el problema de las mayúsculas-minúsculas en los lemas de las entradas del wikcionario. Hace poco hice un comentario [[Wikcionario:Caf%E9#Importante_(al_menos_a_mí_me_lo_parece)|aquí]]. Tal vez convendría que trasladases allí el comentario que has dejado en la página de discusión de la portada, o que des tu opinión acerca de lo que puse yo en el café. Saludos. [[Usuario:Piolinfax|[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate]] ([[Usuario Discusión:Piolinfax|Piolinfax]])]] 17:35 4 ago, 2004 (UTC)
 
-----
¡Hola otra vez! Acabo de ver el cambio que has hecho en [[Hágase la luz]]. En la traducción del catalán, cambiaste «[[Faça's la llum]]» por «[[Faci's la llum]] o [[Que es faci la llum]]». El catalán no es mi lengua materna, y mis conocimientos sobre ella son dispersos y "de libro" pero, al buscar en google las tres expresiones, «Faça's la llum» aparece en dos sitios (sin contar el que incluye la propia página del wikcionario) y «Que es faci la llum» aparece en diez ocasiones. Sin embargo «Faci's la llum» no da señales de vida (lo cual no significa que no sea adecuada o "no exista"). Al crear esta página, tomé las traducciones de traducciones de la biblia, de ahi que incluyera como sinónimos en castellano «Haya luz» y «Que exista la luz», que también aparecen respectivamente en distintas ediciones de biblias en castellano. ¿Sabes si «Faci's la llum» aparece en alguna versión de biblia en catalán? Y ahora mismo acabo de encontrar también en una sola página la expresión «que es faça's la llum», aunque no en un contexto bíblico. - [[Usuario:Piolinfax|[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate]] ([[Usuario Discusión:Piolinfax|Piolinfax]])]] 14:20 7 ago, 2004 (UTC)