Diferencia entre revisiones de «en casa del herrero, asador de palo, y cuchillo de madero»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
PBbot (discusión | contribs.)
eliminando comentarios; conversión a la nueva estructura; {{pronunciación}} → {{pron-graf}}; añadiendo {{etimología}}; elementos "clear"; espacios en blanco
Línea 1:
== {{ESlengua|es|alt=[[en]] [[casa]] [[del]] [[herrero]], [[asador]] [[de]] [[palo]], y [[cuchillo]] [[de]] [[madero]]}} ==
{{pron-graf|fone= }}
 
=== Etimología ===
{{pronunciación|[ |y=eɳ̩ˈka.saðel eˈre.ɾwa.saˈðoɾ ðe ˈpa.loj kuˈtʃi.ʝo ðe maˈðe.ro|ll=eɳ̩ˈka.saðel eˈre.ɾwa.saˈðoɾ ðe ˈpa.loj kuˈtʃi.ʎo ðe maˈðe.ro}}
{{etimología}}.
 
=== {{refrán|es}} ===
 
;1: ''Indica que ciertas cosas o actitudes faltan precisamente allí donde serían más apropiadas o esperables.'' [http://books.google.es/books?id=PA8JAAAAQAAJ&pg=PA115&dq=%22En+casa+del+herrero+asador+de+palo,+y+cuchillo+de+madero%22], [http://books.google.es/books?id=DfuGHoiO0k4C&pg=PA83&dq=%22En+casa+del+herrero+asador+de+palo,+y+cuchillo+de+madero%22]
Línea 9 ⟶ 11:
::*"''En casa del herrero, asador de palo, y cuchillo de madero''. De otra manera: En casa del herrero peor apero. De otra: En casa del herrero cuchillo mangorrero. Enseña el refrán que no hay quien menos se aproveche de las cosas, que el que las tiene muy a la mano". [http://books.google.es/books?id=PA8JAAAAQAAJ&pg=PA115&dq=%22en+casa+del+herrero+asador+de+palo+y+cuchillo+de+madero%22]
 
=== Variantes ===
* [[en casa de herrero, azadón de palo]] [http://books.google.es/books?id=VlGeuXLD1_sC&pg=PA104&dq=%22%22en+casa+de+herrero+azad%C3%B3n%22]
* [[en casa de herrero, cuchillo de palo]] [http://books.google.es/books?id=NxRqMayAMLcC&pg=PA147&dq=%22en+casa+de+herrero%22]
Línea 18 ⟶ 20:
* [[en casa del herrero peor apero]] [http://books.google.es/books?id=PA8JAAAAQAAJ&pg=PA115&dq=%22En+casa+del+herrero+asador+de+palo,+y+cuchillo+de+madero%22], [http://books.google.es/books?id=DfuGHoiO0k4C&pg=PA83&dq=%22En+casa+del+herrero+asador+de+palo,+y+cuchillo+de+madero%22]
 
{{clear}}
==Traducciones==
 
=== Traducciones ===
{{trad-arriba}}
{{t+|fr|les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés}}
Línea 24 ⟶ 28:
{{trad-centro}}
{{t+|pt|casa de ferreiro, espeto de pau}}
{{t+|wa|c' est todi l' coibjhî k' est l' pus må tchåssî}}
* {{vec}}: {{trad|it|a mojer del scorper va in giro coe scarpe rotte}}
{{trad-abajo}}
 
== <small>Referencias y notas</small> ==
<!-- si vas a insertar una nueva sección de etimología o de idioma, por favor hazlo ↑ arriba ↑ de esta línea. Por favor no borres esta línea ni las dos siguientes-->
= <small>Referencias y notas</small> =
<references />