Diferencia entre revisiones de «Usuario discusión:Frank C. Müller»

→‎Kiosk: dank und antwort.
(Nueva sección: →‎Kiosk)
(→‎Kiosk: dank und antwort.)
 
Mit freundliche Grüsse, [[Usuario:Λεξικόφιλος|Λεξικόφιλος]] 07:17 14 jun 2010 (UTC)
 
----
 
Hallo Λεξικόφιλος!
 
Schön, dass Du auch Deutsch sprichst! (Ich duze Dich, weil das in der deutschen Wikipedia-Welt so üblich ist.) Danke für Deinen Hinweis zur Aussprache Deines Namens. Ich kenne das griechische Alphabet nicht gut, kann mir aber unter ''lexikofilos'' durchaus etwas vorstellen.
 
Zu den Übersetzungen von ''kiosko'' und ''kiosco''. Wenn es ein ganz kleines Geschäft ist und der Kunde immer draußen steht, also im Freien und nicht im Geschäft selbst, dann sagt man bei uns ''Kiosk'' dazu. Wenn der Laden etwas größer ist und der Kunde in das Geschäft hineingehen kann, dann gibt es bei uns den Begriff ''Tante-Emma-Laden''. Diese beiden Begriffe sind allgemein bekannt. Der Begriff ''convenience shop'' ist wohl eher ein Fachbegriff (terminus technicus) und in der Bevölkerung, auch wenn sie gebildet ist, eher unbekannt (Ich habe etwa fünf meiner Bekannten gefragt, die es alle nicht kennen). Leider kenne ich die Abgrenzungen im Spanischen (castellano) nicht so genau. In Mexiko ist ''kiosko'' jedenfalls, soweit ich weiß, normalerweise gar kein Geschäft (tienda), sondern nur ein überdachtes Häuschen auf einem zentralen Platz in der Stadt, in dem ab und zu musiziert wird. Und ich weiß auch nicht, da ich in der wikcionario-Welt noch recht neu bin, wie genau man bei den Wiktionaries mit Erläuterungen zu Übersetzungen werden kann und soll.
 
Ich hoffe, Du konntest meinen Text verstehen! Wenn nicht, dann frage mich nochmal, und ich werde versuchen, ihn zu übersetzen.
 
gruß, fcm. --[[Usuario:Frank C. Müller|Frank C. Müller]] 11:30 14 jun 2010 (UTC)