Diferencia entre revisiones de «Discusión:eső»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 31:
# «-ő» no es un sufijo (o si quieres, llámalo desinencia, que no es más que una forma más específica de sufijo)... a pesar de ser el húngaro una lengua aglutinante.
# que «-ő» no equivale a «[[-nte]]», «[[-dor]]»/«[[-dora]]» ni a «[[-ero]]»/«[[-era]]»?
:Y todo ello porque no estamos recurriendo a la lingüística húngara. O sea que la lingüística occidental basada en el sánscrito, griego, latín, etc aplicada al sumerio, al pirahã o a cualquier otra lengua no indoeuropea sin análisis gramatical propio se nos desmorona. Es inadaptable no solo a estas sino a cualquier otra como el mandarín, el japonés o el árabe, que sí han desarrollado gramáticas propias (algunas con influencia occidental, por cierto).
:El que la gramática húngara interprete algo de un modo no quiere decir que otros sistemas lingüísticos no lo puedan asimilar a equivalencias reconocibles. A menudo traducir consiste esencialmente en eso. Por ejemplo: los adjetivos en español admiten el plural pero los “adjectives” ingleses no, los “przymiotniki” polacos sí pero se declinan, los “形容詞”japoneses ni tienen plural ni se declinan pero conjugan de forma similar a un verbo... ¿Significa ello que yo no puedo traducir "adjective", "przymiotnik" o "形容詞" como "adjetivo"?
:El que la forma húngara -b / -bb (-abb / -ebb / -obb) equivalga al inglés "-er" de comparativo ¿significa que sí se puede traducir al inglés pero no al español "más"? ¿O ni a uno ni al otro? Lo que se pretende en un diccionario es informar y hacer las cosas lo más inteligibles y asimilables posible.
Volver a la página «eső».