Diferencia entre revisiones de «Discusión:eső»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 32:
# que «-ő» no equivale a «[[-nte]]», «[[-dor]]»/«[[-dora]]» ni a «[[-ero]]»/«[[-era]]»?
:Y todo ello porque no estamos recurriendo a la lingüística húngara. O sea que la lingüística occidental basada en el sánscrito, griego, latín, etc aplicada al sumerio, al pirahã o a cualquier otra lengua no indoeuropea sin análisis gramatical propio se nos desmorona. Es inadaptable no solo a estas sino a cualquier otra como el mandarín, el japonés o el árabe, que sí han desarrollado gramáticas propias (algunas con influencia occidental, por cierto).
:El que la gramática húngara interprete algo de un modo no quiere decir que otros sistemas lingüísticos no lo puedan asimilar a equivalencias reconocibles. A menudo traducir consiste esencialmente en eso. Por ejemplo: los adjetivos en español admiten el plural pero los “adjectives” ingleses no, los “przymiotniki” polacos sí pero se declinan, los “形容詞”japoneses ni tienen plural ni se declinan pero se conjugan de forma similar a un verbo... ¿Significa ello que yo no puedo traducir "adjective", "przymiotnik" o "形容詞" como "adjetivo"?
:El que la forma húngara -b / -bb (-abb / -ebb / -obb) equivalga al inglés "-er" de comparativo ¿significa que sí se puede traducir al inglés pero no al español "más"? ¿O ni a uno ni al otro? Lo que se pretende en un diccionario es informar y hacer las cosas lo más inteligibles y asimilables posible.
:Y además, la gramática tiene muchos niveles: siguiendo con la lógica que esgrimes, si pasamos del argumento morfosintáctico a, por ejemplo, un equivalente semántico, a lo mejor «hétfő» es dudoso que deba traducirse al español como «lunes» porque etimológicamente no tiene nada que ver con la luna (como, por ejemplo, en español, galés o albanés) y claramente no debería traducirse nunca al armenio como “երկուշաբթի”, al portugués como “segunda-feira” o al inglés americano como “Monday” porque «hétfő» es el primer día de la semana y los otros llaman así al segundo día de la semana. Por cierto que llamar "cabeza" al “principio de algo” (como el «fő» de «hétfő») es común no solo en las lenguas indoeuropeas sino también en alguna lengua aislada como, por ejemplo, el euskera ("[[buru]]"), ¿tampoco serían traducibles “fő” y “buru” al español como "inicio" dado que ni el húngaro ni el euskera son lenguas romances?
Volver a la página «eső».