Diferencia entre revisiones de «Wikcionario discusión:Referencia/ES/Pronunciación»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Ombú6 (discusión | contribs.)
Línea 67:
== Sonido de Y y LL rioplatense ==
El sonido es un intermedio entre ZH y SH; la realización SH puede oírse entre las mujeres.--[[Especial:Contribuciones/157.92.4.75|157.92.4.75]] 18:42 16 jul 2014 (UTC)
 
== ¿Migración hacia una transcripción fonológica? ==
 
Hace poco decidí comenzar a colaborar en este proyecto y lo primero que noto es, a mi entender, un grave problema teórico respecto de la pronunciación de las palabras. Es necesario distinguir la [https://es.wikipedia.org/wiki/Fonética fonética] de la [https://es.wikipedia.org/wiki/Fonolog%C3%ADa fonología]. La primera estudia la manifestación ''física'' de los sonidos, mientras que la segunda describe el modo en que los sonidos funcionan ''a nivel mental''. Una transcripción fonológica presenta una serie de ventajas sobre una transcripción fonética:
* Los fonemas (unidad fonológica) comunes a todos los dialectos del español son 22: 5 fonemas vocálicos y 17 fonemas consonánticos.
: '''Solo hay dos''' fonemas que no se presentan en todos los dialectos y son: /θ/ y /ʎ/.
* Los [https://es.wikipedia.org/wiki/Fono fonos] (unidad fonética) son de una '''variación mucho más complejas''' y dependen de la distribución geográfica y social del dialecto.
* Una misma palabra puede tener diferentes representaciones fonéticas en los diferentes registros de un mismo dialecto. Sin embargo, tendrá una sola representación fonológica.
* La fonética de una palabra puede rastrearse a partir de su fonología. '''El camino inverso no es posible'''.
* El hablante del español '''no escucha distintos [https://es.wikipedia.org/wiki/Alófono alófonos] nasales''' en las palabras "nada" y "tengo". Sin embargo, sí entiende que ambas "n" representan el mismo fonema /n/.
 
Así, una palabra como "sollozar", tendrá las siguientes posibles transcripciones fonológicas:
 
/soʝoˈsaɾ/, /soʝoˈθaɾ/, /soʎoˈsaɾ/ y /soʎoˈθaɾ/.
 
Sin embargo, una transcripción fonética que pretenda ser panhispánica deberá dar cuenta de las pronunciaciones:
* rioplatenses [soʃoˈsaɾ] y [soʒoˈsaɾ]
* rioplatense subestandar [soʃoˈsa] y [soʒoˈsa]
* español peninsular meridional [soʝoˈsa]
* norte de México y norte de Argentina [sojoˈsaɾ]
 
Si tomamos la palabra "estaban", obtenemos una realización fonológica:
 
/esˈtaban/
 
y múltiples realizaciones fonéticas:
 
* rioplatense [ehˈtaβan]
* español peninsular septentrional [esˈtaβan]
* andaluz y canario [ehˈtaβaŋ]
 
El problema de estos ejemplos es que si bien '''las descripciones fonólogicas son extensivas''' (están presentes todos los casos posibles), las realizaciones fonéticas no. '''Cada país, cada región, cada ciudad, cada grupo socioeconómico, presentará variaciones en sus sistemas fonéticos'''. El problema es más amplio de lo que aquí expongo y podemos seguir discutiéndolo. En principio considero que deberíamos migrar hacia un sistema de representación fonológico, ya que permite representar a todos los dialectos del español e inferir (provistas las reglas apropiadas) la realización fonética de cada dialecto. La aproximación actual se queda a medio camino de ambos sistemas y no se constituye como una representación válida para ninguno de los dos.
 
Si están de acuerdo podríamos desarrollar un nuevo sistema de representación '''fonológico''', que resultaría más útil, más sencillo de utilizar y más simple de interpretar.
Volver a la página de proyecto «Referencia/ES/Pronunciación».