Diferencia entre revisiones de «chau»

Contenido eliminado Contenido añadido
Bankster (discusión | contribs.)
PBbot (discusión | contribs.)
{{DRAE}} → {{DRAE2001}}
Línea 6:
 
=== {{interjección|es}} ===
 
;1: {{impropia|Manera informal y rápida de [[despedirse]]}}.
{{ámbito|Bolivia|Costa Rica|Chile|Guatemala|Paraguay|Perú|Puerto Rico|Río de la Plata}}.<ref name="drae">{{DRAEDRAE2001}}</ref>
{{uso|coloquial}}. A veces connota despedida definitiva o desprecio ante aquello de lo cual se despide el hablante.
:*'''Sinónimos:''' [[adiós]], [[cuídate]], [[hablar|hablamos]], [[hasta luego]], [[hasta pronto]], [[hasta ahora]], [[hasta después]], [[hasta la vista]], [[hasta más ver]], [[nos]] [[ver|vemos]], [[suerte]].
 
=== Información adicional ===
 
* '''Historia:''' Proviene del término italiano {{l+|it|schiavo|glosa=esclavo}}, que en la antigua Italia era un modo de decir adiós. Es similar al castellano ''[[servidor]]'', que se emplea para señalar cortésmente que está a disposición de otros. Ese tratamiento subsiste en la fórmula ''Su seguro servidor'', clásico cierre de ciertas cartas formales. En algunos países europeos se dice ''servus'' ("[[siervo]]") con igual sentido. El vocablo ''schiavo'' pasó abreviado a ''ciao'' (''[[ciau#Genovés|ciau]]'', en genovés) y llegó a Uruguay y a Argentina como ''chau'': despedida informal. El poeta Cadícamo en el tango ''Anclao en París'' pone: ''"Acaso una noche me encane la muerte / y, chau Buenos Aires, no te vuelva a ver"''. Una manera de suavizar la despedida es usar los diminutivos ''[[chaucito]]'', "[[chausito]]" o "[[chaíto]]". {{cita requerida}}