Diferencia entre revisiones de «Usuario discusión:Taichi/1»

m
Bot: Wiktionary to Wikcionario
 
m (Bot: Wiktionary to Wikcionario)
 
:Pues buena falta que hacían [[plural]], [[singular]] y [[condicional]]. Voy a ver si me da tiempo a wikificar alguna de ellas antes de irme <code style="background:yellow">:)</code> --[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 11:15 16 ago, 2005 (UTC)
Cuida de esto, que me voy fuera dos días. A la vuelta hablamos. He entendido el error, lo mejor es hablar cordialmente con él. [[Usuario:Lourdes|Lourdes]] 12:19 16 ago, 2005 (UTC)
:¡Hola otra vez! He hecho algunos cambios en [[baba]], [[babada]], [[babilla]] y [[babel]] pero es posible que en algún caso haya sido innecesariamente drástico. Si pudieras echarlos un vistazo para ver si me he pasado de la raya y para que cambies o amplíes lo que creas necesario (o para que me lo digas), te lo agradecería. ¿Que te parece la idea de separar en [[baba]] la locución '''caérsele a uno la baba''' a una página diferente dejando sólo un enlace a ella dentro de [[baba]]? [[Usuario:Ppfk|Ppfk]] y yo somos partidarios de ello (hay una pequeña discusión al respecto en [[WiktionaryWikcionario:Café#Locuciones_en_artículos_aparte|esta sección del café]]), ¿qué te parece a ti la idea?. Saludos <code style="background:wheat">:)</code>-[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 19:26 16 ago, 2005 (UTC)
 
== Veo doble ==
Hola Taichi. Me alegro a que te hayas animado a trabajar con el japonés por aquí.
 
Comewntarte de que comencé en su día a hacer las entradas sobre carácteres chinos. Puedes ver algunas entradas como ejemplo las entradas de [[一]]. Primero está la desambiguación, [[一]]. Luego existe una entrada para el carácter [[一 (carácter)]] que viene a ser una traducción de la entrada inglesa y que es para todos los datos técnicos, que son prácticos pero no corresponden exactamente a un diccionario. Quizás incluso podrían estar en la Wikipedia. He propuesto en el [[WiktionaryWikcionario:Café#Chino|café]] traducir las entradas inglesas (ver [http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%80]) con un robot, pero sólo ha contestado Piolin. No creo que merezca la pena hacerlo a mano, aunque habrá que repasar las traducciones.
 
Luego están las entradas por lengua: Chino: [[一 (ZH)]], Japonés: [[一 (JA)]], Coreano: [[一 (KO)]] y Vietnamita: [[一 (VI)]]. Yo sólo me estoy dedicando a las entradas en chino mandarín y en escritura simplificada. Para el chino se decidió hacerlo un tanto distinto a CARACTER (ZH) o CARACTER (CHN). Se usa el carácter y el pinyin, en decir la entrada de 一 tiene el siguiente aspecto: [[一 yī]]. Puedes ver el trabajo realizado en [[:Categoría:Mandarín]] (en las subcategorías).
156

ediciones