Usuario:Miguel angel/plantilla
Esta es mi propuesta para la plantilla de las páginas:
La ventaja de el formato con enlaces es que se puede hacer referencia directamente a una definición o a otra del mismo lema sin tener que hacer que el usuario se aprenda el número de definición, por otro lado contiene las mejoras (a mi parecer) de estructura sobre el wiktionary en inglés
Esto tomando en cuenta que cada definición en lo particular puede tener sinónimos, antónimos y traducción (se llega a la traducción mediante un enlace interno para no amontonar esa lista en particular entre las definiciones) lo cual no sucede en la versión inglesa.
Debemos de de tomar en cuenta que es un diccionario con hipertexto y que eliminar el propio hipertexto sería como crear un documento en papel.
Plantilla wiki
==Idioma 1== ===Etimología=== :Texto de etimología ===Definiciones=== ====Sustantivo==== =====1. Definición uno===== ::Definición ::''Ejemplo de la definición'' ::'''Sinónimos:''' [[Sinónimo]] 1... ::'''Antónimos:''' [[Antónimo]] 1... ::'''[[#1|Traducción]]'''. ====Verbo==== =====2. Definición dos===== ::Definición ::''Ejemplo de la definición'' ::'''Sinónimos:''' [[Sinónimo]] 1... ::'''Antónimos:''' [[Antónimo]] 1... ::'''[[#2|Traducción]]'''. ===Compuestos=== =====~ ejemplo uno===== ::Definición ::''Ejemplo de la definición'' ::'''Sinónimos:''' [[Sinónimo]] 1... ::'''Antónimos:''' [[Antónimo]] 1... ::'''[[#2|Traducción]]'''. ==Idioma 2== ===Etimología=== . . . ===Ver también=== :Enlace: [[interno]] :Enlace: [[externo]] ==Traducciones== ===1=== *Idioma n [[traducción]] *.<br> *.<br> *.<br> *Idioma m [[traducción]] ===2=== *Idioma n [[traducción]] *.<br> *.<br> *.<br> *Idioma m [[traducción]]
Ejemplos en el wikcionario: nombre, Citlaly
Acerca del titulo de la definición Un elemento importante es el título de la definición, el cual se forma de las "caracteristicas" de la palabra y que parece confuso, buscando un poco encontré la manera en la que se hace en la http://rae.es que es esta y que me parece la mejor los elementos son:
- Para todos los lemas
- nivel de lengua, voces técnicas, dialectos regionales, cronología, y otras marcas.
- Para sustantivos: nombre femenino o masculino (otras)
- Para verbos: información sobre su conjugación, ej "verbo transitivo"
por ejemplo:
- 1. Coloquial
- Texto de la definición...
- 2. Mecánica, México
- Texto de la definición...
Donde "Coloquial" corresponde al nivel de lengua, "Mécanica" a la voz técnica y "México" a la región del dialecto
Claro que sin tomar texto con derechos de autor de la RAE o cualquier otro lado, pero me parece una referencia magnifica
Con más tiempo, espero hacer una página con está información
El siguiente es un ejemplo de este formato
Idioma 1
editarEtimología
editar- Texto de la etimología. El campo de idioma puede omitirse si se trata del Español.
Definiciones
editarSustantivo
editar1. Definición uno
editar- Info. palabra En lugar de que el título diga "1. Definición uno" debería de dar las caracteristicas de la palabra, ej "1. Interjección" o "1. Nombre femenino"
- Ejemplo de la definición: un ejemplo del uso de la definición
- Sinónimos: Sinónimo 1, Sinónimo 2, Sinónimo 3
- Antónimos: Antónimo 1, Antónimo 2
- Traducción.
2. Definición dos
editarVerbo
editar3. Definición tres
editarCompuestos
editar~ ejemplo uno
editarVer también
editarIdioma 2
editarEtimología
editar.
.
.
Traducciones
editar1
editar- Idioma n traducción
- .
- .
- .
- Idioma m traducción
2
editar- Idioma n traducción
- .
- .
- .
- Idioma m traducción