Wikcionario:Referencia/GA/Variantes

Copiado de Wikipedia

DialectosEditar

Hay una serie de dialectos distintos del irlandés. En términos generales, los tres principales dialectos coinciden con las provincias de Munster (Cúige Mumhan), Connacht (Cúige Chonnacht) y Ulster (Cúige Uladh). Registros de algunos dialectos de Leinster fueron hechos por la Comisión de Folklore Irlandés entre otros cuerpos antes de su extinción. Terranova, en el este de Canada, también tiene un dialecto menor del irlandés, muy parecido al irlandés de Munster hablado durante los siglos XVI y XVII (ver Irlandés de Terranova).

MunsterEditar

El irlandés de Munster es principalmente hablado en los Gaeltachtaí de Kerry (Contae Chiarraí), Ring (An Rinn) cerca de Dungarvan (Dún Garbháin) en el Condado de Waterford (Contae Phort Láirge) y Muskerry, (Múscraí) y la isla Cape Clear (Oileán Chléire) en la parte occidental del Cork (Contae Chorcaí). La subdivisión más importante en Munster es entre el irlandés Decies (Na Déise) (hablado en Waterford) y el resto del irlandés de Munster.

Algunas características típicas del irlandés de Munster son:

  1. El uso de terminaciones para mostrar a la persona en verbos en paralelo con un sistema de sujeto pronominal, por tanto "debo" es caithfead así como caithfidh mé, mientras otros dialectos prefieren caithfidh mé ( significa "yo"). "Yo fui y tú fuiste" es Bhíos agus bhís o Bhí mé agus bhí tú en Muster, pero lo más común en otros dialectos es el segundo. Es de especial atención que éstas son tendencias fuertes y las formas personales Bhíos, etc., son usadas en el oeste y el norte, particularmente cuando las palabras están en la última cláusula.
  2. Uso de formas de verbos independientes/dependientes que no están incluidas en el estándar. Por ejemplo, "veo" en Munster es chím, que es una forma independiente - el irlandés del norte también usa una forma similar tchím, mientras que "no veo" es ní fheicim, feicim siendo una forma dependiente que es usada después de partículas tales como ("no"). Chím es reemplazado por feicim en el estándar. De manera similar la forma tradicional preservada en Munster bheirim/ni thugaim (doy/no doy) es tugaim/ní thugaim en el estándar; gheibhim/ní bhfaighim (consigo/no consigo) es faighim/ní bhfaighim.
  3. Antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales cortas son alargadas mientras que otras son diptongadas, por lo que ceann [kʲaun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [gʲa:r] "corto", ord [o:rd] "mazo", gall [gɑul] "extranjero, no-Gael", iontas [u:ntəs] "una maravilla", compánach [kəum'pɑ:nəx] "compañero", etc.
  4. Una construcción copular que involucra ea ("eso") es usada frecuentemente. Por lo tanto "Soy una persona irlandesa" puede ser Éireannach mé y Éireannach is ea mé en Munster; hay una ligera diferencia en significado, sin embargo, la primera opción puede ser una declaración de un hecho, mientras que la segunda le da énfasis a la palabra Éireannach.
  5. Las palabras masculinas y femeninas son sujeto de lenición después de insan (sa/san) ("en el/la"), den ("del/de la") y don ("para/hacia la"): sa tsiopa, "en la tienda", comparada con el estándar sa siopa (el estándar sólo presenta lenición en sustantivos femeninos en el dativo en estos casos).
  6. Eclipsis de la f después de sa: sa bhfeirm, "en la granja", en vez de san fheirm.
  7. Eclipsis de la t y la d después de preposiciones y artículos singulares con todas las preposiciones excepto después de insan, den y don: ar an dtigh ("en la casa"), ag an ndoras ("en la puerta").
  8. El acento está por lo general en la segunda sílaba de una palabra cuando la primera sílaba contiene una vocal corta y la segunda sílaba contiene una vocal larga, diptongo, o es -(e)ach, p.e. bioRÁN, en contraste con BIOrán en Connach y Ulster.

ConnachtEditar

El dialecto más fuerte del irlandés de Connacht se encuentra en Connemara y las islas Aran. Más cercano al Gaeltacht de Connacht es el dialecto hablado en la pequeña región en la frontera entre Galway (Gaillimh) y Mayo (Maigh Eo). El dialecto del norte de Mayo de Erris (Iorras) y la isla Achill (Acaill) es, en gramática y morfología esencialmente un dialecto de Connacht, pero muestra algunas similitudes con el irlandés de Ulster debido a una inmigración a gran escala de la gente desposeída después de la Colonización del Ulster.

Hay algunas características en el irlandés de Connemara fuera del estándar oficial - notablemente la preferencia de sustantivos verbales terminados en -achan, p.e. lagachan en lugar de lagú, "debilitante". La pronunciación fuera del estándar del área Cois Fharraige con vocales alargadas y terminaciones fuertemente reducidas le da un sonido distinto. Las características distintivas del dialecto de Connacht y Ulster incluyen la pronunciación de las bg y mh cerradas como [w], en lugar de [vˠ] en Munster. Por ejemplo sliabh ("montaña") es pronunciada [ʃlʲiəw] en Connacht y Ulster en comparación a [ʃlʲiəβ] en el sur. Además, los hablantes de Connacht y Ulster tienden a incluir el pronombre "nosotros" en vez de usar la forma compuesta estándar usada en Munster, p.e. bhí muid es usado para "nosotros fuimos" en lugar de bhíomar.

Como en el irlandés de Munster, antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales cortas son alargadas mientras que otras son diptongadas, por lo que ceann [kʲaun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [gʲa:r] "corto", ord [o:rd] "mazo", gall [gɑul] "extranjero, no-Gael", iontas [u:ntəs] "una maravilla", etc.

El irlandés de Meath de hoy en día (en Leinster) es un caso especial. Pertenece principalmente al dialecto Connemara. La comunidad gaeloparlante en Meath es por la mayor parte un grupo de hablantes de Connemara que se mudaron ahí durante los años treinta después de la campaña por reforma de la tierra liderada por Máirtín Ó Cadhain (quien subsecuentemente se convirtió en uno de los principales escritores modernistas del lenguaje).

El Presidente irlandés Douglas Hyde fue uno de los últimos hablantes del dialecto de Roscommon.

UlsterEditar

Lingüísticamente el dialecto más importante del Ulster hoy es el de Rosses (na Rossa), que ha sido usado exhaustivamente en la literatura por autores como los hermanos Séamus Ó Grianna y Seosamh Mac Grianna, localmente conocidos como Jimí Fheilimí y Joe Fheilimí. Este dialecto es esencialmente el mismo que el de Gweedore (Gaoth Dobhair = Ensenada/Entrada de Agua Corriente), y es usado por cantantes nativos como Enya (Eithne) y Moya Brennan (Máire Brennan) y sus hermanos en Clannad (Clann as Dobhar = Familia del Dobhar - una sección de Gweedore), Na Casaidigh y Mairéad Ní Mhaonaigh de otra banda local, Altan.

El irlandés del Ulster suena muy diferente y comparte muchas características con el gaélico escocés y tiene muchas palabras características y matices en los significados. Sin embargo, desde la desaparición de los dialectos irlandeses en lo que era Irlanda del Norte, es probablemente una exageración ver el Irlandés del Ulster como una forma intermediaria entre el gaélico escocés y los dialector del sur y el oeste del irlandés. Por ejemplo, el gaélico escocés del norte tiene muchas características en común con el irlandés de Munster y no con el del Ulster.

Un rasgo notable del irlandés del Ulster y el gaélico escocés es el uso de una partícula negativa cha(n) en lugar del Munster y Connacht . El irlandés del sur del Ulster retiene de manera más pronunciada, mientras que cha(n) ha desplazado a en la mayoría de los dialectos del norte (p.e. Rosguill y la isla Tory), aunque aún en estas áreas níl ("no es") es más común que chan fhuil o cha bhfuil.[1] [2]

An Caighdeán OifigiúilEditar

An Caighdeán Oifigiúil ("El Estándar Oficial"), a veces acortado a An Caigdheán, es la lengua estándar que es enseñada en la mayoría de las escuelas en Irlanda, aunque con fuertes influencias de dialectos locales.

Su desarrollo tuvo dos propósitos. Uno fue simplificar la ortografía irlandesa que había retenido su ortografía clásical, removiendo muchas letras mudas, y darle a la forma escrita un estándar que fuera un "dialecto libre". Aunque muchos aspectos del Caighdeán son esencialmente las del irlandés de Connacht, esto era simplemente porque es el dialecto central que forma un "puente" entre el norte y el sur. En realidad, los hablantes pronuncian las palabras como en su propio dialecto, pues la ortografía simplemente refleja la pronunciación del irlandés clásico. Por ejemplo, ceann ("cabeza") en el irlandés moderno temprano era pronunciado (cenˠː). La ortografía fue retenida, pero la palabra se pronuncia de maneras diversas [caun] en el sur, [cɑːn] en Connacht y [cænː] en el norte. Beag ("pequeño") era [bʲɛɡ] en irlandés moderno temprano, y es ahora [bʲɛɡ] en irlandés de Waterford, [bʲɔɡ] en irlandés de Cork-Kerry, varía entre [bʲɔɡ] y [bʲæɡ] en el oeste, y es [bʲœɡ] en el norte.

La simplificación, sin embargo, en algunos casos probablemente fue demasiado lejos al simplificar el estándar tomando en cuenta sólo al oeste. Por ejemplo, el irlandés moderno temprano leabaidh, [lʲebʷɨʝ], ("cama") es pronunciado [lʲabʷə] así como [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Waterford, [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Cork-Kerry, [lʲæbʷə] en irlandés de Connacht, [lʲæːbʷə] en irlandés de Cois Fharraige y [lʲæbʷi] en el norte. Los hablantes nativos desde el norte hasta el sur consideran que leabaidh debe ser la representación en el Caighdeán y no el actual leaba.

Por otro lado, el Caighdeán no llegó lo suficientemente lejos en muchos casos. Por ejemplo, ha mantenido la ortografía del irlandés clásico de ar ("en, para, etc.") y ag ("a, por, de, etc."). La primera es pronunciada [ɛɾʲ] a través del mundo de habla goidélica (y es escrita er en manés, y air en gaélico escocés), y debe ser escrita ya sea eir, oir o air en irlandés. La segunda se pronuncia [ɪɟ] en el sur y [ɛɟ] en el norte y oeste. De nuevo, el manés y el gaélico escocés reflejan esta pronunciación mucho más claramente que el irlandés lo hace, en manés ec y en escocés aig.

En muchos casos, sin embargo, el Caighdeán sólo puede referirse a la lengua clásica, en que cada dialecto es diferente, como sucede en las formas personales de ag ("a, por, de, etc.").

  • Munster: agùm, agùt, igè, icì, agùing/aguìng (oeste de Cork/Kerry agùin/aguìn), agùibh/aguìbh, acù
  • Connacht: am (agam), ad (agad), aige [egɨ], aici [ekɨ], ainn, aguí, acab
  • Ulster: aigheam, aighead, aige [egɨ], aicí [eki], aighinn, aighif, acú
  • Caighdeán: agam, agat, aige, aici, againn, agaibh, acu

Otro propósito fue el crear un estándar gramáticamente "simplificado" que lo hicieran un lenguaje más fácil de aprender para la mayoría de la población escolar angloparlante. En parte esto es porque el Caighdeán no es universalmente respetado por los hablantes nativos, en que hace el idioma simplificado un ideal, en vez del ideal que los hablantes nativos tradicionalmente tenían de sus dialectos (o del dialecto clásico que conocían). Por supuesto, éste no era el objetivo original de sus desarrolladores, quienes preferían ver la "versión escolar" del Caighdeán como un medio de facilitarle a los aprendices de una segunda lengua la tarea de aprender el irlandés de manera completa. El sistema de verbos del Caighdeán es el principal ejemplo, con la reducción de formas verbales irregulares y formas personales del verbo - excepto en las primeras personas. Sin embargo, una vez que la palabra "estándar" se comenzói a usar, las formas representadas como "estándar" tomaron poder por sí mismas, y por lo tanto el fin último ha sido olvidado en muchos círculos.

El Caighdeán es, en general, hablado por hablantes no nativos, y como muchos de los hablantes más influyentes son de la capital (y son muy a menudo políticos), es a veces llamado "irlandés de Dublín". Como es enseñado en las escuelas gaeloparlantes (donde el irlandés es el principal o a veces el único, medio de instrucción), es a veces también llamado "Irlandés de Gaelscoil". Es también la base del llamado "irlandés de Belfast", que es el Caighdeán fuertemente influenciado por el irlandés del Ulster.

ComparacionesEditar

Las diferencias entre dialectos es considerable y ha llevado a dificultades recurrentes para definir un irlandés estándar. Un buen ejemplo es el saludo "¿Cómo estás?". Así como este saludo varía de región en región, y entre clases sociales, entre hablantes del inglés, este saludo varía entre hablantes irlandeses:

  • Ulster: Cad é mar atá tú? ("¿Qué es eso cómo tú estás?" Nota: caidé o goidé y a veces son escrituras alternativas de cad é)
  • Connacht: Cén chaoi a bhfuil tú? ("¿Qué modo [es el] qué estás?")
  • Munster: Conas taoi? o Conas tánn tú? ("¿Cómo estás" - conas era originalmente cia nós "qué modo")
  • "Estándar": Conas atá tú? ("¿Cómo estás?")

En décadas recientes contacto entre hablantes de diferentes dialectos se ha vuelto más frecuente y las diferencias entre los dialectos son menos notables.

Véase tambiénEditar

Referencias y notasEditar

  1. Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.
  2. Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.