hágase la luz
hágase la luz | |
seseante (AFI) | [ˌa.ɣ̞a.se la ˈlus] |
no seseante (AFI) | [ˌa.ɣ̞a.se la ˈluθ] |
rimas | us, uθ |
Etimología 1
editarLocución verbal
editar- 1
- Según el libro del Génesis, palabras con las que Dios creó la luz al principio de la creación del mundo.
- Sinónimos: «haya luz», «que exista la luz»
- 2
- Expresión que se usa cuando algún asunto o enigma se clarifica.
- Uso: a veces jocoso
Traducciones
editarTraducciones [▲▼]
- Albanés: u bëftë drita (sq)
- Alemán: es werde Licht (de)
- Arrarnta: «parrtja kala nitjika»
- Catalán: que existeixi la llum (ca); que es faci la llum (ca); faça's la llum (ca)
- Chino: 要有光 (zh)
- Esloveno: bodi svetloba (sl)
- Esperanto: estu lumo (eo)
- Vasco: izan bedi argia (eu)
- Francés: que la lumière soit (fr)
- Fulfulde: «annoora laato»
- Inglés: let there be light (en)
- Islandés: verði ljós (is)
- Italiano: sia fatta la luce (it)
- Japonés: 光あれ (ja)
- Latín: fiat lux (la); sit lux (la)
- Mündü: «sü lofo elofo»
- Murrinh-patha: «thungku pirrawumnu warda»
- Neerlandés: laat er licht zijn (nl)
- Portugués: haja luz (pt); que haja a luz (pt)
- Polaco: niech stanie się światłość (pl)
- Rotokas: «aviavia rorove»