Discusión:Nancuante

Último comentario: hace 11 años por 86.96.226.15 en el tema El pájaro

El pájaro editar

"Águila" no es la traducción más adecuada, ñamku son los pájaros que en Chile se conocen como "aguiluchos" y en Chiloé como "pihueles". Además, es preferible no traducir ambos elementos asociados, porque podría ser que el apellido haya surgido de un tal Ñamku del linaje An.tü ("pihuel del sol" se diría "an.tü ñamku" y existe el apellido Antiñanco). 201.187.88.200 22:21 4 dic 2012 (UTC)Responder

Estoy de acuerdo, pero no quise alterar la redacción de la página web citada en Véase tambień. Eres llibre de cambiarlo, por eso somos un wiki ;-) Lo mismo pienso de león por pangui, tigre por nahuel, avestruz y alguno más que deberían ser puma, jaguar(¿u ocelote?), ñandú, etc. También creo que "mari" las más de las veces quiere decir "muchos", pero se le suele traducir siempre como "diez", y antü suele ser días, y no siempre sol. Un saludo 86.96.226.15 22:51 4 dic 2012 (UTC)Responder
Volver a la página «Nancuante».