Discusión:china
Me consta que mi abuela llamaba chinas a sus asesoras del hogar, y que ella no contrataba indígenas (mapuches), sino mujeres mestizas y blancas de pobre condición social de Santiago. No había una connotación racial en la denominación "china", sino laboral. Quizás sea necesario buscar un ejemplo más explícito y moderno que el de Bòrquez Solar. En el caso de la Quintrala de Bórquez Solar, sí que es una indígena, aunque por otro lado su calidad de china la entiendo como empleada doméstica o sirvienta. Un saludo 200.130.3.129 15:11 11 nov 2011 (UTC)
Absurda Guerra de Ediciones
editarEsta acepción debe figurar porque es real. Nadie la ha inventado, y por supuesto, un argentino no la conoce porque no estuvo ni está en uso en ningún país sudamericanos salvo Chile:
- 2
- Empleada doméstica, mujer que hace el aseo de una casa por un sueldo.
- Ámbito: Chile
- Ámbito: Chile
- Uso: despectivo, antaño no lo era.
- Sinónimo: nana
- Ejemplo: "QUINTRALA:— Comecabras, trae aqui a la china, pero no le desates las manos... Sopas, cuando yo haga una señal, cuando levante el látigo, corres a buscar la marca..." Bórquez Solar, Antonio (1914) La Belleza Del Demonio. La Quintrala. Santiago de Chile: Meza, p. 103 [1])
Aclarando punto por punto, estimado señor lingüista:
- Una empleada doméstica o sirvienta, no es lo mismo que la cuidadora de niños de la acepción 5.-
- Este uso es de Chile, no es de América Central como en la acepción 5.-, que tampoco corresponde a la definición.
- Originalmente era común. Hoy en día no es aceptable porque se la considera ofensiva.
- A las empleadas domésticas, aseadoras, sirvientas hoy en día se las llama nana, término mejicano que se ha adoptado en Chile. Una cuidadora de niños también es una nana. La china no era la cuidadora de niños, sino la mujer que obedecía órdenes sin chistar.; una sirvienta con pocos derechos, una esclava ya que en el Perú muchas escalas fueron de origen Chino,originalmente una indígena en semi esclavitud, que en el siglo XIX ya no era ni indígena, ni semiesclava, y que en el sigo XX era simplemente cualquier mujer que trabajara aseando la casa de una familia por un sueldo. En el siglo XX se fue transformando en término ofensivo y la palabra está en desuso, habiendo sido reemplazada por nana, que abarca un campo semántico más amplio, puesto que nana incluye a la niñera.
- El ejemplo es del siglo XIX, escrito en el siglo XX. No se llama china a la indígena, a la indígena se la llama "india" En Chile nunca se usó "chino" sino "indio" para motejar al indígena, contrariamente al uso en Perú.
- También se usa la palabra "china" para designar a la mujer chilena, no indígena. Este uso se conserva para el baile denominado cueca, en donde el huaso baila con la china. Existe el traje de china, que es un característico vestido holgado y colorido que se supone común y típico de las chilenas. Tampoco en este caso la palabra china designa a una indígena.
Las simplificaciones abusivas empobrecen este diccionario. Además de que impide la colaboración real y desinteresada de los usuarios comunes bien intencionados y ocasionales. No es la primera vez que veo un cierto abuso de poder basado en la ignorancia del superespecialista. Cierto es que cuesta buscar ejemplos que acrediten cada uso, lo digo en descargo de quien se dedica a deshacer entradas y acepciones correctas, porque ignora que lo son. Un saludo 200.72.32.173 15:36 13 nov 2011 (UTC)
- Para que alguien cometa un abuso de poder tiene que ser una autoridad, es decir tiene que tener el poder, y el usuario al que haces referencia, si no me equivoco no esta aquí como autoridad es un usuario como cualquiera de nosotros, ahora hasta donde se nunca se ha eliminado una edición con referencias, Ahora siendo que el Wikcionario no es una fuente primaria en principio lo que publiquemos aqui deberia tener una fuente primaria y entonces deberiamos poder referenciarla, esta puede ser un artículo, un periódico o diario, un noticiero, una página web, en tiendo que sea difícil pero no imposible, saludos, Cvmontuy (mensajes) 23:53 13 nov 2011 (UTC)