Discusión:mail
Último comentario: hace 18 años por Siete
¿desde cuando esto es español? yorusti 19:18 23 oct 2006 (UTC)
- Supongo que estás preguntando, aunque no pongas los signos de interrogación. La respuesta es la misma que con cualquier otra palabra: desde que se usa regularmente para formar frases que los hablantes en español consideran bien formadas. Claro, viene del inglés, como debut viene del francés o pizza del italiano, pero eso no supone que no sea español. Taragüí @ 19:47 23 oct 2006 (UTC)
- Acepto que en un idioma vivo el uso hace el idioma, pero los idiomas tienen su propia fonética. En español se introdujo,pizza, debut, y se pronuncian con la fonética castellana, también podemos citar futbol fue una introducción del inglés pero no lo escribimos football. Creo que debe clsificarse esta entrada como anglisismo porque su grafía y su pronunciación se corresponden al idioma inglés. yorusti 16:37 24 oct 2006 (UTC)
- Su pronunciación está castellanizada: ni las vocales ni la l son como en inglés. Su escritura sigue siendo como en inglés, pero eso pasa con muchos otros términos de tecnología (software, hub, mouse, woofer, etc.), que no por están menos en español que otras. Del mismo modo que mexicano, ngerehue y mashua fueron adaptadas de lenguas indígenas y mantienen escrituras o pronunciaciones "raras". Saludos. --Lin linao ¿dime? 16:53 24 oct 2006 (UTC)
- Y que me perdone Yorusti, pero pizza en mi barrio se dice {{AFI|[ ˈpi.tsa ]}}, no {{AFI|[ ˈpi.sa ]}} ni, dios me libre, {{AFI|[ ˈpi.θa ]}}. Y no por eso es menos española la palabra, aunque venga del italiano... 84.76.168.201
- A mí no me han convencido mucho. Mail lo pronuncia meil un montón de personas y si fuera fácil pronunciarlo en inglés como corresponde, lo harían muchos más. Pizza hay muchos que lo pronuncian pisa, Dios no me ha librado :-D Para mí son palabras extranjeras en vías de asimilación, que sin duda tienen cabida en este diccionario, pero habría que poner alguna cosa, para el extranjero despistado que consulte el wikcionario. ¿Una nota de uso? Un saludo. --Siete 21:04 24 oct 2006 (UTC)
- Y que me perdone Yorusti, pero pizza en mi barrio se dice {{AFI|[ ˈpi.tsa ]}}, no {{AFI|[ ˈpi.sa ]}} ni, dios me libre, {{AFI|[ ˈpi.θa ]}}. Y no por eso es menos española la palabra, aunque venga del italiano... 84.76.168.201
- Su pronunciación está castellanizada: ni las vocales ni la l son como en inglés. Su escritura sigue siendo como en inglés, pero eso pasa con muchos otros términos de tecnología (software, hub, mouse, woofer, etc.), que no por están menos en español que otras. Del mismo modo que mexicano, ngerehue y mashua fueron adaptadas de lenguas indígenas y mantienen escrituras o pronunciaciones "raras". Saludos. --Lin linao ¿dime? 16:53 24 oct 2006 (UTC)
- Acepto que en un idioma vivo el uso hace el idioma, pero los idiomas tienen su propia fonética. En español se introdujo,pizza, debut, y se pronuncian con la fonética castellana, también podemos citar futbol fue una introducción del inglés pero no lo escribimos football. Creo que debe clsificarse esta entrada como anglisismo porque su grafía y su pronunciación se corresponden al idioma inglés. yorusti 16:37 24 oct 2006 (UTC)