Discusión:taratata
Último comentario: hace 17 años por Penquista en el tema Discutido
¿En alguna parte se usa esta expresión? Es decir ademas del ilustre profesor. Saludos, --Cvmontuy 23:01 16 ago 2007 (UTC)
Tal vez no por donde tu vivas, pero como se dice claramente que es una locución francesa y tal vez por eso te resulte bizarra o extraña.--Penquista 18:43 17 ago 2007 (UTC)
- Gracias por la aclaración, pero lo que quise preguntar es si tiene un uso por hispanohablantes, yo soy de México y acá no se usa aunque la serie de tv es mexicana. Si solo es empleada por franceses entonces deberíamos modificar la entrada para especificarlo. recibe un cordial saludo, --Cvmontuy 20:24 17 ago 2007 (UTC).
- Ni idea de si alguien la usa o no fuera de contextos humorísticos (fingir más enojo e imitar al maistro Longa... al profesor Jirafales). Pero cuidado Cvmontuy, que en el habla chilena las frases popularizadas por Chespirito calaron mucho más hondo de lo que creo que calaraon en la mexicana: decimos en situaciones serias o normales que no panda el cúnico, "se me chispoteó", "se aprovechan de mi nobleza", "estaba todo friamente calculado", "no vamos a decir ¡qué bruto que...!", "vuelve el perro arrepentido...", "me dio la garrotera", "¿y ahora quién podrá defendernos?". Y aunque no lo creas, para ponderar las virtudes de alguien, medio en serio medio en broma, decimos "Es más grande que el Chapulín Colorado". Síganme los buenos, digo, chao.Lin linao ¿dime? 21:25 17 ago 2007 (UTC).
- (:^O Gracias por la ilustración, aca si bien Chespirito y sus obras son muy apreciadas, practicamente no usamos sus expresiones humorísticas. finalmente si existiera el título de "El Chapulin Colorado del Wikcionario" yo votaría por usted. saludos cordiales, --Cvmontuy 21:45 17 ago 2007 (UTC)
- Ni idea de si alguien la usa o no fuera de contextos humorísticos (fingir más enojo e imitar al maistro Longa... al profesor Jirafales). Pero cuidado Cvmontuy, que en el habla chilena las frases popularizadas por Chespirito calaron mucho más hondo de lo que creo que calaraon en la mexicana: decimos en situaciones serias o normales que no panda el cúnico, "se me chispoteó", "se aprovechan de mi nobleza", "estaba todo friamente calculado", "no vamos a decir ¡qué bruto que...!", "vuelve el perro arrepentido...", "me dio la garrotera", "¿y ahora quién podrá defendernos?". Y aunque no lo creas, para ponderar las virtudes de alguien, medio en serio medio en broma, decimos "Es más grande que el Chapulín Colorado". Síganme los buenos, digo, chao.Lin linao ¿dime? 21:25 17 ago 2007 (UTC).
- Gracias por la aclaración, pero lo que quise preguntar es si tiene un uso por hispanohablantes, yo soy de México y acá no se usa aunque la serie de tv es mexicana. Si solo es empleada por franceses entonces deberíamos modificar la entrada para especificarlo. recibe un cordial saludo, --Cvmontuy 20:24 17 ago 2007 (UTC).
Discutido
editar¿Alguien puede proporcionar evidencia de que esta expresión se usa en francés, con esta etimología? Gracias. 62.57.1.19
- Por supuesto, puedes ver en Le Petit Robert su definición, si sabes francés. Si no lo sabes, por lo menos sabrás que la expresión existe. Wikisaludos.--Penquista 15:24 3 nov 2007 (UTC)
- Lo que me dices no es evidencia suficiente. Ponme la cita exacta, por favor, como se exige en cualquier referencia bibliográfica. Por el momento, nadie ha aducido nada comprobable acerca de la veracidad de esta entrada. 217.126.232.77 17:24 3 nov 2007 (UTC)
- Ya te di la referencia, Le Petit Robert, bajo la letra T (:P) en el lema ta, ta, ta. No te culpo de dudar de esta expresión francesa, justamente la incluí por lo curiosa y para demostrar que no era una creación televisiva ni mucho menos. Wikisaludos.--Penquista 19:36 5 nov 2007 (UTC)