Cuando se dice voler à son secours ou voler au secours de quelqu'un, el verbo voler es transitivo en el sentido que la preopsicion a o au que lo sigue necesita mas palabras. 62.147.36.220 14:50 25 jul, 2004 (UTC)

Es exactamente el mismo caso que en español. El objeto directo de "voler" no es "à son secours". Ocurre lo mismo que con "aller" ¿es también transitivo?, el hecho de que se utilice à son secours, no quiere decir que sea el objeto (ni directo ni indirecto" del verbo). Ahí es tan sólo una preposición; si, en lugar de à, fuera "dans" o "avec", estaría más claro que no es objeto directo, sino un simple complemento del verbo. De momento la única página que he encontrado y que lo corrobora, es de un texto un poco antiguo: aquí- [[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 14:55 25 jul, 2004 (UTC)
Volver a la página «voler».