Plantilla discusión:se

Último comentario: hace 17 años por Taragui

¿Sami, saami o lapón? --Usuario:Piolinfax --11:36 16 oct 2006 (UTC)Responder

Es lo que me preguntaba, junto con sami del norte. --Lin linao ¿dime? 11:46 16 oct 2006 (UTC)Responder
En ese enlace se dice: «El sami septentrional o sami del norte (también escrito como sámi o saami; antiguamente lapón)», que si uno se fija, es una traducción de lo que dice en.wikipedia. En principio descartemos la versión acentuada porque no parece más que un intento de marcar una vocal larga que en el contexto del español resultaría una ortografía no muy ortodoxa (valga la semirredundancia): si le quitamos al “volapük” la diéresis, al “islandés” la tilde en la “i” y al “rumano” la “â” y la “ă” ¿por qué no vamos a quitarle a “sámi” la tilde?; en cuanto a "sami" y "saami" frente a "lapón", es un caso similar a araucano/mapuche/mapudungun, esquimal/inuktitut, tarasco/purépecha, porque la palabra “lapón” tiene las siguientes características negativas (en especial el segundo punto):
  • Nos viene del sueco, es decir, de una lengua que ni siquiera está emparentada con el lapón.
  • Originalmente era un término con intención aparentemente insultante: parece muy probable que la raíz “lap” significara en su día en sueco “atontado” o algo similar.
  • En principio ni siquiera se refería a los lapones exclusivamente, sino a los pueblos fineses en general.
La verdad, puedo entender las razones sociales que llevan a estos cambios de nombre en el país afectado y en el entorno inmediato, pero no acabo de ver que el cambio tenga que afectar sistemáticamente a las demás lenguas. Me refiero a ello desde el punto de vista lingüístico, no del social, claro está. Estos asunto suelen ser complejos pero con ellos yo optaría por la solución del uso real del término. Lo único que me deja con la mosca detrás de la oreja es que si ahora mismo resultara que saami/sami/sámi fuera más común en español en internet (que no es lo mismo que en español en los libros o que el español como lengua viva), ello se debería probablemente a abundantes traducciones de gente que en su mayoría no están muy versados en cuestiones etnográficas ni sociales y que cada palabra rara con la que se encuentra la deja tal cual. Bueno, mi preferencia personal (que no tiene por qué coincidir con el uso real y se basa en el uso que yo vengo conociendo) es, a pesar del origen negativo, primero “lapón” porque: a) tiene solera, b) como todo insulto dice más del que insulta que del insultado, c) es la palabra que yo he conocido en español desde pequeño y d) tengo la sensación de que si a la gente de la calle se le pregunta que si sabe qué es un saami y un lapón, la mayoría no va a saber ubicarlos en el mapa o ni reconocerlos siquiera por las costumbres más pintorescas como los renos y los atuendos típicos, pero al menos una cantidad relevante asociará el segundo término con algún territorio, tal vez percibido cuasi-legendariamente, llamado Laponia. Ante la pareja “saami” o “sami” yo me decantaría hacia la primera porque es la que vi en su día por primera vez y la que continué viendo durante mucho tiempo. Me da la sensación de que la doble “a” es la ortografía finlandesa y que los propios lapones u otros agentes externos decidieron marcar la longitud vocálica con la tilde para diferenciar/los/se de lo lo finlandés cuando se comenzó a escribir su lengua... pero esto en realidad no lo sé, la verdad. Ese es mi opinión personal pero creo que convendría decidir el asunto consultando buscadores y bibliografía en la medida de lo posible.--Piolinfax (Cuéntame) 00:33 21 oct 2006 (UTC)Responder
En libros nuevos (El don de la estrella de Og Mandino, de estilo muy Paulo Coelho ;)) y publicaciones periódicas se habla del pueblo sami, que habita en Laponia. Pienso que en estos días, es posible que todos los siglos escribiendo de lapones todavía pesen más que los pocos que han hablado de los samis, pero que estamos precisamente en el momento en que no se sabe cuál gana. También pienso que sámi no tiene nada que hacer aquí, pero a más no me atrevo (ahora que ya creé la plantilla :S ). Saludos. --Lin linao ¿dime? 04:05 21 oct 2006 (UTC)Responder
Lin linao, hiciste bien en crear la plantilla. Mejor está como está ahora que como lo estaba antes; es decir, inexistente ;). La denominación "sami" no te la has inventado tú ni nada parecido. Sólo inicié la discusión porque este es un caso más de esos en que la cosa está cambiando y uno no sabe muy bien cual puede ser lo más conveniente. A ver si más dan su opinión y así tomamos una decisión un poco más sopesada.--Piolinfax (Cuéntame) 04:35 21 oct 2006 (UTC)Responder
Un rápido googleo da más resultados en español para "sami" que para las otras formas, pero es poco convincente, porque se cuelan allí muchas personas llamadas Sami. Entre "lapón" y "saami" la ventaja para el primero es ligera. Yo, complicado que soy, me quedaría con "saami" aunque sea la de apariencia menos hispánica, porque:
  • prefiero, por sistema, los endónimos a los exónimos;
  • con lo rara que es la doble a en español, lo es menos que acentuar una vocal en palabra paroxítona;
  • si es lo suficientemente bueno para UNESCO y OIT, es lo suficientemente bueno para mí.
Obviamente, son sólo mis opiniones (¿cómo era aquello de Groucho? "Estos son mis principios, y si no le gustan, tengo otros"). Un saludo, Taragüí @ 10:54 21 oct 2006 (UTC)Responder
Volver a la página «se».