Discusión:𒉿𒀀𒋻
No encuentro apoyo para esta grafía excepto en otros idiomas de Wiktionary. Ésta se corresponde con wa-a-ta-ar, pero en todas las transcripciones que encuentro se marca como wa-a-tar [1] o wa-tar. Lamentablemente, soy incapaz de encontrar una representación de la palabra en el corpus [2]. --95.22.39.50 15:57 22 abr 2012 (UTC)
- ¡Creo que la tengo! sería la primera palabra de la fila 37 [3]: 𒉿𒀀𒋻 (wa-a-tar) 𒉺𒊏𒀀 (pa-ra-a), correspondiente a la última línea de 29-36 de la transcripción. La cuña baja del último símbolo está realmente en diagonal norte-sur, pero el símbolo asociado en unicode KU5 (tar) parece ser U+122FB 𒋻 (w:en:Hittite cuneiform#CVC y w:en:List of cuneiform signs#A.C5.A0). --95.22.39.50 18:51 22 abr 2012 (UTC)
- Sí. Todo cuadra con KBo XVII 42 línea 37. El que el último signo (tar) no sea exactamente igual al que muestra Unicode se debe sin duda a variaciones o maneras del escriba. Excelente trabajo. Saludos. --95.20.79.58 07:50 26 abr 2012 (UTC)
- Acabo de dejar un comentario en en:Talk:𒉿𒀀𒋫𒅈 para ver qué dicen allí sobre si hay evidencias o no para 𒉿𒀀𒋫𒅈. --95.20.79.58 07:59 26 abr 2012 (UTC)
pantilla de pronunciación
editarNo me parece muy acertada la aplicación de la nueva plantilla, pues trastoca los términos "transliteración" y "transcripción". Lo que ahora aparece como transcripción silábica (wa-a-tar) es realmente una transliteración, una conversión unívoca a caracteres latinos desde la escritura original. Además no es silábica, pues lo que se separan son las representaciones de los distintos glifos. Lo que ahora aparece como transliteración (wātar) es una interpretación realizada por lingüistas atendiendo a criterios de pronunciación esperada y no de escritura, esto es, una transcripción. --2.139.8.250 08:57 14 mar 2015 (UTC)
- tanto wa-a-tar como wātar parten de la escritura hitita cuneiforme, son transliteraciones (o transcripciones) distintas, la primera silábica (que el hitita cuneiforme es un silabario! la transcripción/transliteración natural va a ser siempre silábica...), luego la segunda intenta una aproximación a la pronunciación, pero sigue siendo una transliteración!
- por lo demás "transcripción silábica" (como rápidamente se puede comprobar googleando "transcripción silábica") es un <ironía>poquitín>/ironía> más usual que "transliteración silábica".
- por cierto en el caso del hitita si nos aventurásemos a hablar de la fonología, en el caso de /ˈwaːtar/ se podría seguir hablando de una transliteración (o transcripción en sentido 2 y no 3) por partir de la escritura...
- para el futuro: tener en cuenta que en las ciencias tratamos de basarnos en hechos y no en lo que a uno le
parece(bueno, en el caso de la semántica es el parecer de varios ;P) - y no pido disculpas por sonar un poco rudo, simplemente me saca de quicio que me hagan perder el tiempo con pedanterías semánticas basadas en creencias -.- --Ninud (discusión) 15:44 15 mar 2015 (UTC)