La equivalencia lateral de un vocablo, perteneciente a cualquier idioma, expresada con los caracteres de otra lengua,[3] efecto de escribir con un sistema de carácteres lo que está escrito con otro.[4]
Wikipedia tiene un artículo sobre transcripción. (atención: la diferenciación entre transcripción y transliteración subrayada en el artículo de wikipedia es incorrecta o a lo sumo virtual)
↑Cuando ciertos prefijos están presentes, la agrupación natural de sílabas (fonética) puede cambiar. Algunos ejemplos son: transatlántico (trans-at-lán-ti-co en lugar de tran-sa-tlán-ti-co), subrayar (sub-ra-yar en lugar de su-bra-yar), abrogar (ab-ro-gar en lugar de a-bro-gar). Para estos casos en el lenguaje escrito se recomienda dividir la palabra agrupando el prefijo, sobre todo cuando influye en la pronunciación de la erre. Más información.
↑ 2,02,12,22,3«transcripción» en Diccionario de la lengua española. Editorial: Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española y Espasa. 22.ª ed, Madrid, 2001.
↑Eduardo de Echegaray. «transcripción» en Diccionario general etimológico de la lengua española tomo 5. Página 551. Editado por: D. José María Faquineto. Editorial: Álvarez hermanos. Madrid, 1887.
↑ 4,04,14,2«transcripción» en Diccionario de la lengua castellana (RAE). Página 1001. Editorial: Sucesores de Hernando. 14.ª ed, Madrid, 1914.