Discusión:alemán
Último comentario: hace 11 años por 200.72.159.9 en el tema Otra acepción
¿Por qué en traducciones las palabras en alemán son capitalizadas? (no sé decir "capitalized" en español) Ultimateria 17:10 28 dic 2008 (UTC)
- Hola. La ortografía alemana manda que los sustantivos comunes también lleven mayúscula inicial. Por ejemplo, Deutsch es un sustantivo, el "[idioma] alemán", pero deutsch es el adjetivo "alemán". Saludos. Lin linao ¿dime? 22:24 28 dic 2008 (UTC)
- Interesante. Gracias. Ultimateria 03:04 29 dic 2008 (UTC)
Otra acepción
editarHola. Ante el lío de las traducciones separadas, no me animo a añadir otra acepción. En el sur de Chile, "alemán" es también un modo de referirse a la gente de piel y cabellos claros, por lo que es sinónimo de "gringo". Saludos. 200.72.159.9 17:03 4 ene 2013 (UTC)
- Ls traducciones han sido corregidas. La numeración de las traducciones no correspondía a la de las definiciones. Mira si la tercera acepción está como la querías. ¿Algún ejemplo? Como no conzco ese uso vendría bien un ejemplo y un par de aclaraciones. ¿Es de uso coloquial o formal? ¿Es propio de algún grupo social o étnico? Es que yo nunca llamaría alemán a un rubio, y menos si es de origen español, inglés u otro, pero no soy del sur. Un saludo 112.5.254.166 17:29 4 ene 2013 (UTC)
- Gracias, 112.5., muy útil tu cambio. Todavía no sé cuál es la diferencia entre el adjetivo gentilicio y el calificativo, porque no hay una acepción diferente para estas dos traducciones. Lo he puesto con signo de interrogación. Saludos, --Edgefield (discusión) 17:41 4 ene 2013 (UTC)
- Al poner "propio de, relativo a" estamos englobando al adjetivo calificativo y el gentilicio. Siempre me ha parecido mejor separarlos, pero ya hace tiempo que por influencia del usuario ip.161...etc., se borraron las acepciones separadas para gentilicio y adjetivo calificativo y se usa la plantilla "gentilicio". En efecto queda un poco extraño el tener separados ambos significados en las traducciones. En fin, tampoco es un desastre. Un saludo 112.5.254.20 18:00 4 ene 2013 (UTC)
- 112.5...., es coloquial y está casi en desuso. No se me ocurre cómo hallar ejemplos, pero está registrado como chilotismo en el "Diccionario manual isleño" (p. 14) de Cavada y lo he visto en listas de palabras de la Patagonia. Supongo que hasta antes de la Primera Guerra Mundial era apuesta casi segura en el sur. Saludos. 200.72.159.9 18:10 4 ene 2013 (UTC)
- Al poner "propio de, relativo a" estamos englobando al adjetivo calificativo y el gentilicio. Siempre me ha parecido mejor separarlos, pero ya hace tiempo que por influencia del usuario ip.161...etc., se borraron las acepciones separadas para gentilicio y adjetivo calificativo y se usa la plantilla "gentilicio". En efecto queda un poco extraño el tener separados ambos significados en las traducciones. En fin, tampoco es un desastre. Un saludo 112.5.254.20 18:00 4 ene 2013 (UTC)
- Gracias, 112.5., muy útil tu cambio. Todavía no sé cuál es la diferencia entre el adjetivo gentilicio y el calificativo, porque no hay una acepción diferente para estas dos traducciones. Lo he puesto con signo de interrogación. Saludos, --Edgefield (discusión) 17:41 4 ene 2013 (UTC)