Discusión:colombiano

Último comentario: hace 11 años por Edgefield en el tema Sinónimos o relacionados

Sinónimos o relacionados editar

La verdad no estoy para nada a favor de que los términos que estaban puestos como sinónimos hayan sido cambiados a relacionados. Claro, son términos con distintos matices, pero no por eso dejan de ser sinónimos, ya que se refieren exactamente a lo mismo. --Der Künstler (discusión) 22:35 3 ene 2013 (UTC)Responder

Estamos de acuerdo en que los sinónimos rara vez son exactos, cada palabra tiene sus connotaciones, pero la idea es que las palabras puedan reemplazarse mutuamente en varios contextos de manera correcta. En este caso, igual que tú moviste "paisa" a relacionados aunque en algunos países lo usan erróneamente como sinónimo de colombiano, la palabra "cafetero" es solamente una referencia metafórica, no un sinónimo que pueda usarse con propiedad. Del mismo modo, el ofensivo "colombiche" jamás puede reemplazar al neutro "colombiano", porque se usa para insultar, no para nombrar una nacionalidad. Es como si pusiéramos "chilenete" como sinónimo de "chileno", o "petrolero" como sinónimo de "venezolano": son cosas diferentes, y pueden confundir a lectores que no conozcan los términos y decidan usarlos como sinónimos. Al ponerlos en "relacionados", damos la oportunidad para que una lectora haga click en la palabra y vea la definición correspondiente, con ejemplos, que aclare el uso respectivo. Y de paso no ofendemos a personas como yo, que no somos ni colombiches ni cafeteros, pero sí colombianos. --Edgefield (discusión) 22:59 3 ene 2013 (UTC)Responder
Lo siento Edgefield, son sinónimos con uso y ámbito restringidos, pero sinónimos. Supongo que si lo piensas un poco estarás de acuerdo. Lo cambio. Un saludo 112.5.254.20 02:56 4 ene 2013 (UTC)Responder
Para que no se me critique por mi brevedad, argumento un poco más: En España sudaca es sinónimo de sudamericano, con un uso ofensivo; recíprocamente en Chile cоño lo es de español, bachicha de italiano y gabacho o franchute de francés; en México gabacho y gringo son sinónimos de norteamericano o estadounidense; y hay más (cabecitas negras en Argentina) que son sinónimos ofensivos o despectivos. El que tengan esta connotación no quita que sean sinónimos. Relacionados para colombiano serían sudamericano, caribeño o tropical. Un saludo 112.5.254.20 03:03 4 ene 2013 (UTC)Responder
No voy a entrar en guerra de ediciones. Pero dejo mi voz de protesta con "colombiche", que no es lo mismo que colombiano, igual que "perra" no es sinónimo de mujer ni franchute de francés ni Pepe de José. No veo en español (ni debería ver) la larga lista de términos despectivos que han existido para esa nacionalidad en contextos determinados. Un sobrenombre o apodo, y en especial ofensivo, no es un sinónimo. Términos relacionados se refiere a cualquier tipo de relación. Sudamericano, caribeño o tropical son hiperónimos. --Edgefield (discusión) 03:15 4 ene 2013 (UTC)Responder

Y añado: el DRAE define como sinónimo: "Que tiene una misma o muy parecida significación que otro." Los apodos despectivos no tienen ni la misma ni parecida significación, aunque se refieran al mismo objeto o persona. --Edgefield (discusión) 03:18 4 ene 2013 (UTC)Responder

Mira sudamericano. Un saludo 112.5.254.20 03:47 4 ene 2013 (UTC)Responder
También me parecen un error allí. ¿tendríamos entonces que aceptar "cerdo" como sinónimo de "hombre" porque así llaman a muchos hombres? --Edgefield (discusión) 05:04 4 ene 2013 (UTC)Responder
Hay una gran diferencia entre cerdo y hombre. Uno es de uso comńn y el otro es de uso excepcional. Además, cerdo no puede ser automáticamente aplicado a todos los hombres. En cambio, por ejemplo, colombiche puede ser aplicado sin distinción alguna a todos los colombianos. Esa es la diferencia. --Der Künstler (discusión) 17:19 6 ene 2013 (UTC)Responder
De acuerdo: cerdo y hombre son muy diferentes; colombiano y colombiche también son muy diferentes. Colombiche también es de uso excepcional. La diferencia entre "cerdo" y "colombiche" es que el segundo se aplica a todos, lo cual es todavía más prejuiciado y perjudicial. Al ponerlos como sinónimos, estamos reforzando el prejuicio. Estoy de acuerdo en que el ejemplo no es el mejor, pero lo que quiero decir es que "colombiche" tiene un significado adicional al que tiene "colombiano". No hay que confundir un uso despectivo con un sentido despectivo. --Edgefield (discusión) 19:53 6 ene 2013 (UTC)Responder
Tras dos semanas en el Wikcionario:Café (mote y gentilicio, 6 ene 2013; sinónimos, epítetos, apodos 4 ene 2013), y con varios usuarios a favor, muevo colombiche a derivación (de Colombia, colombiche). Libraco es tan sinónimo de libro y palabreja de palabra como colombiche de colombiano. --Edgefield (discusión) 05:23 23 ene 2013 (UTC)Responder
Volver a la página «colombiano».