Hola. He hecho un pequeño cambio en la plantilla {{trad}}, para posibilitar la identificación más o menos automática de las traducciones que, por alguna razón, no indican a qué acepción del lema en español corresponde el término en otra lengua. Si en lugar del número de acepción introducimos ?, la página se categoriza automáticamente en una categoría de mantenimiento, para que los que conocen la lengua en cuestión puedan revisarla. Puede verse su funcionamiento en vencer.

Si no parece buena idea, es trivial revertir el cambio. Saludos, Λεξικόφιλος 10:12 6 oct 2010 (UTC)[responder]

A mi me parece bien, ya hace tiempo que llevo rumiando algo parecido, aunque mi idea era marcar todas las que no llevaran un índice asociado automáticamente, pues con sucesivas modificaciones van perdiendo utilidad y contexto muchas traducciones. Saludos --Guã Þin Nomme 10:30 6 oct 2010 (UTC)[responder]
Pensé en ello, Juan, pero no me pareció tan buena idea porque mi práctica habitual es no marcar el índice cuando introduzco varias traducciones que corresponden a la misma acepción (me remito a las traducciones al sueco en el mismo artículo supra para ejemplificar como suelo hacerlo). Tal como lo hice, sólo las traducciones específicamente marcadas como imprecisas van a parar a la categoría.
De todos modos, hace tiempo que vengo rumiando por mi parte que, dada la facilidad para hacer tablas plegables, quizás sería más robusto un sistema como el del Wikcionario en inglés: tablas separadas para cada acepción. Eso limitaría la necesidad de retocar los índices cada vez que se intercala una acepción nueva. Saludos, Λεξικόφιλος 11:15 6 oct 2010 (UTC)[responder]

Schwulenpest es obviamente un ideoléxico, políticamente incorrecto: pero no por eso debemos meterlo debajo de la alfombra. Probablemente inventado por d.Spiegel revista alemana caracterizada por la renovación del lenguaje. Gay plague (a plaga gai (en castellano)) no me parece, ya que la palabra inglesa gai originalmente tiene un sentido festivo y no de Género, así que no me quedaba más que plaga homosexual, cualquier que sea la connotación que le de el lector (que tu comentario enriquezca el léxico). --Penarc 18:19 6 oct 2010 (UTC)[responder]

Si te refieres al SIDA, he visto en Internet discursos en inglés acerca de la gay plague proferidos por gente bastante alienada, así que esa entrada, en inglés, sí podría crearse con las debidas referencias. Desconozco el uso que se le ha dado en castellano y por lo que dices, tú también y te limitaste a inventar una traducción. Saludos. 186.40.75.112 21:12 6 oct 2010 (UTC).[responder]
Borre la entrada en cuestión por que me parece que en 'español no se usa ni se uso, si tienes algunas referencias y como dice la ip pongamos las entradas en alemán, en inglés y en español solo si hay referencias que justifiquen el uso por alguna comunidad y no solo en alguna publicación aislada, no somos fuente primaria, también me pregunto como se puede tener un punto de vista neutral con una entrada así, que es incorrecta desde varios puntos de vista. saludos, Cvmontuy (mensajes) 22:01 6 oct 2010 (UTC)[responder]
cuales Entiendo que la revista d spiegel se refiere a una novela c ese nombre --Penarc 00:39 8 oct 2010 (UTC)[responder]
Supongo que no tienes referencias al uso de esta palabra en español, Cvmontuy (mensajes) 03:36 8 oct 2010 (UTC)[responder]
Petr Skrabanek 1999 La muerte de la medicina con rostro humano ediciones dias de santos. trad de The death of human Medicine ISBN 84-7978-389-3:el SIDA tenía una característica especial adicional que facilitaba la designacion de los culpables:era una «plaga homosexual» (comillas en original ) p.83 --Penarc 04:10 11 oct 2010 (UTC)[responder]
En español, Penarc, no en una traducción anónima de una obra en inglés, en la que para colmo el término se usa entrecomillado para indicar que no es parte del lenguaje estándar. Λεξικόφιλος 07:51 11 oct 2010 (UTC)[responder]

Sonido, la tercera dimensión de un diccionario

editar

Wicktionay tendría más éxito si a cada palabra se le uniera en el artículo un pequeño altavoz donde se trata la pronunciación, que al pincharlo con el ratón se oyera como suena dicha palabra. eso sería muy interesante para cualquiera que quiera estudiar un idioma. Siempre los diccionarios son en 2 dimensiones, largo y ancho, pero no tienen amplitud de 3 dimensiones, esa tercera dimensión la da el sonido de la palabra.

Sería un gran paso para Wicktionary y me imagino los titulares, ya se puede aprender inglés o español gracias a poder oir la palabra. ¿Cuantas veces los que estudiamos un idioma y buscamos una palabra en un diccionario, nos vemos la necesidad de saber como suena que es la tercera dimensión que le falta.

¿Os parece buena la idea? a mi genial. Debería Wicktionary y Wikipedia de trabajar en crear un programa que refleje la pronunciación de las palabras en sus artículos.

(Galaxy4 09:23 10 oct 2010 (UTC))[responder]

Es una buena idea, solamente se necesitan personas dispuestas a colaborar con sus voces. Si quieres, puedes ir a Wikimedia Commons y lanzarte a grabar, ya hay unos pocos archivos y toda ayuda es bienvenida. Saludos y éxito. 190.138.213.10 16:31 10 oct 2010 (UTC)[responder]
Wicktionay tendría más éxito (disc), dices. Yo pondría una {{cita requerida}} después de esa afirmación, pero en todo caso, la mecánica ya existe: muchos artículos enlazan a la plantilla {{audio}}, que sirve precisamente para eso. Si te interesa, puedes grabar pronunciaciones en tu lengua nativa e indicando qué variedad de la misma hablas en Wikimedia Commons, para luego enlazarlas a los artículos. Saludos, Λεξικόφιλος 07:51 11 oct 2010 (UTC)[responder]
Hola, yo estoy interesado en prestar mi voz para grabar palabras de español y enlazar a los artículos, pero soy un recién llegado y no tengo idea de cómo hacerlo. ¿Alguien me ayuda?--Smoken Flames 14:11 10 nov 2010 (UTC)[responder]
Como comentan arriba, tras grabar el archivo hay que subir a Commons, y luego insertarlo en el wikcionario usando la plantilla {{audio}}. Es importante especificar en los datos la zona de la que eres originario (o la variedad del idioma), como puedes ver en las pronunciaciones que ya existen: commons:Category:Spanish pronunciation. Saludos --Guã Þin Nomme 14:43 10 nov 2010 (UTC)[responder]

Lemario RAE

editar

Hola a todos. Este enlace puede sernos de utilidad para el proyecto: [1]. Saludos --Guã Þin Nomme 08:36 18 oct 2010 (UTC).[responder]

Si de acuerdo, en agosto del 2007 el bot BOTijo de Emijrp‎‎ creó el lemario aquí, seria muy útil, actualizarlo, saludos, --Cvmontuy (mensajes) 17:54 18 oct 2010 (UTC)[responder]

hola. sería muy útil y práctico agregar el sonido (pronunciación) a las palabras. estoy de acuerdo.

[yayita2010]

Encuentro en Cádiz

editar

Hola a todos:

Se está organizando el II Encuentro sobre Conocimiento Libre en Cádiz en el marco de la Jornadas de Conocimiento Libre y Web 2.0 2010 de la Universidad de Cádiz.

Está abierto a usuarios de cualquier wiki y nos gustaría que todo el que viva relativamente cerca de la zona se pase por allí. Por favor, si os apetece venir, ruego os paséis por la página de organización del encuentro, para indicar la posibilidad de asistencia.

También os animamos a asistir a las jornadas, puesto que el contenido, sobre todo del día 17 de noviembre, está muy relacionado con proyectos de esta índole.

Muchas gracias por todo.

Un saludo, Nessa

PD: Para más información: Página de las jornadas organizadas por la OSLUCA


Hace unos minutos hice este cambio. Al visualizar el resultado solo aparece la segunda transcripción y en lugar erróneo en la etimología. ¿Es algún problema con Plantilla:etimología o es error mío? Saludos. --80.5.88.40 15:46 25 oct 2010 (UTC)[responder]

Tienes dos parámetros llamados transcripción, cuando el segundo debería ser transcripción2. Saludos, Λεξικόφιλος 15:56 25 oct 2010 (UTC)[responder]
Veo que debería haber consultado Plantilla:etimología con más detenimiento antes de dejar el mensaje aquí. Fallo mío. Gracias. Saludos. --80.5.88.40 16:03 25 oct 2010 (UTC)[responder]