a caballo regalado, no le mires el diente
a caballo regalado, no le mires el diente | |
yeísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʝo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
no yeísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʎo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
sheísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʃo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
zheísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʒo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
rima | en.te |
Refrán
editar- 1
- Úsase para reprender a quienes critican o desmerecen algo que han recibido sin mérito o esfuerzo de su parte
Variantes
editar- a caballo presentado, no hay que mirarle el diente
- a caballo regalado, no hay que mirarle el diente
- a caballo regalado, no le mires el dentado
- a caballo regalado, no le mires los dientes
- a caballo regalado, no se le mira el colmillo
- a caballo regalado, no se le mira la sandia que lleva debajo del brazo
- a caballo regalado, no se le miran los dientes
- a caballo regalado, no se le ve el colmillo
- a caballo regalado, gracias
- a caballo regalado, no le quites la peluca
- a caballo regalado, actúa como si nada hubiera pasado
Traducciones
editarTraducciones [▲▼]
|