Discusión:bizarro

Último comentario: hace 7 años por Ibn Gabirol en el tema Transliteración de la palabra bizarro en hebreo

En Chile (y quizás también en algún otro país) bizarro también se usa como un anglisismo derivado de bizarre, que en inglés significa extraño, excéntrico, por lo tanto, se usa bizarro como sinónimo de extraño, a pesar de que en estricto rigor ese no es el significado de la palabra

La RAE restringe ese uso como incorrecto.

Hola. Las palabras no tienen significados. Son sus usuarios los que las usan para significar algo. Si la gente usa "bizarro" para decir anómalo o extravagante, eso es lo que la palabra significa en ese contexto de uso. Lo de "anglicismo" es un añadido innecesario e impreciso; la palabra tiene ese valor en italiano, francés, alemán, portugués y otras lenguas, así que suponer que se toma del inglés en particular es suponer demasiado.
En síntesis: si la RAE pretende dictar cómo se debe usar el idioma, es su decisión, pero no quiere decir que haya ninguna razón para hacerles caso (y, si lo hacemos, quiere decir que la única manera correcta de hablar es fingir que uno es vallisoletano). La tarea de este diccionario es registrar el uso, no discutir el sexo de los ángeles ni la corrección de los usos. Taragüí @ 07:42 18 ene 2007 (UTC)Responder
Un diccionario está para guiar a los hablantes, pero también para ayudar a comprender. Por tanto, creo que es necesario registar la acepción de extravagante, que actualmente está usándose mucho en España (y supongo que en otros países), para quienes se pregunten por qué se habla, por ejemplo, del "bizarro resultado que produce la norma constitucional" (R.A.E.: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es>). Y por idéntica razón, creo que también es necesario indicar que se trata de un anglicismo de introducción relativamente moderna, para indicar que la traducción más habitual de bizarre no es bizarro.
Los buenos diccionarios, como el de María Moliner, son los que ayudan a comprender el significado de una palabra en un contexto dado, pero también a elegir la palabra más adecuada. Por tanto, mi sugerencia es añadir Bizarro[2] como anglicismo.--Josemoya 18:51 23 ene 2009 (UTC)Responder

En Chile es gallardo, valiente, corajudo. como los conquistadores o los soldados en la guerra del 79.

editar

La persona que dice que se usa com sinónimo de extraño en Chile, miente. Así de simple. Se oye ese uso en el cine traducido por mexicanos; quizás eso lo haya confundido, y no haya tenido la intención de engañar. Verfiqué con seis personas y ni una sola le conoce más uso que lo de los clásicos soldados valientes, los bizarros soldados, los bizarros conquistadores. Es posible que gente de poca cultura mezcle un inglés mal digerido y copie mejicanismos, pero eso es como afirmar que la cumbia es música chilena (Hay quienes lo creen, lo que no quita que es falso). 85.17.105.44 17:12 19 ene 2007 (UTC)Responder

Curiosamente, tenemos más de un colaborador chileno que lo verifica. La nota de uso indicando que a los puristas no les place esa acepción ya está. Este proyecto, amigo, no es el DRAE; aquí no intentamos imponer al resto nuestro idiolecto, sino simplemente registrar cómo se usa. Y que se usa, claro está: valgan estos ejemplos ([1], [2], [3], [4]) para demostrarlo. Taragüí @ 17:19 19 ene 2007 (UTC)Responder

Nada de mentirosos. Vivo en Chile y conozco esta palabra tanto por su significado de valentía como también de extravagante.El comentario anterior es obra de ‎Petunia.sage (disc. · contr.) °, quien no lo firmó.


No es de mexicanos

editar

He residido una decena de años México y no recuerdo haber escuchado decir bizarro en el sentido con el que se entiende en otros idiomas. Me parece gratuito adjudicarles esa equivocación; sin embargo, puede que, como en diferentes países, allá también se la cometa. De cualquier manera, lo verdaderamente chocante es que haya publicaciones de todo tipo que avalen ese error.Urbtecto 21:02 27 feb 2008 (UTC)Responder

Gratuito es suponer que, porque uno no lo usa, nadie más lo hace: [5], [6], [7], [8], [9]. 80.34.171.221

No es de ningun lugar como simultaneamente es de todos

editar

Creo que esto de decir "no es de mexico" "no es de chile" no nos lleva a ningun lado, con ese egocentrismo propio del ser humano. La verdad es que en lo personal conozco un numero muy grande de personas de diferentes paises (lease Argentina, Peru, Mexico, Chile) que adoptaron la palabra bizarro del ingles para referirse a algo raro. Pero tambien existe la misma cantidad de personas que conocen el verdadero significado de aquella palabra. Esto no es hablar de paises, es hablar de una lengua en comun. La Rae se equivoca diciendo que viene del italiano y es sinonimo de iracundo.Falsisimo iracundo en italiano se dice IRACONDO y BIZZARRO en italiano es sinonimo de extravagante, ni de iracundo ni de valiente ( "valoroso/coraggioso").

En italiano antiguo (al igual que en portugués antiguo) esta palabra tenía este significado, que ha ido cambiando en los últimos 500 años...

http://www.etimo.it/?term=bizzarro

En italiano antiguo (al igual que en portugués antiguo) esta palabra tenía este significado, que ha ido cambiando en los últimos 500 años...

http://www.etimo.it/?term=bizzarro Ibn Gabirol (discusión) 15:12 14 feb 2017 (UTC)Responder

Depende a quien se le pregunte

editar

Actualmente muchos adolescentes utilizan el término como sinónimo de extraño y extravagante, por ello es importante remarcar eso depende a que población y de que país estemos hablando. Más allá de que hablemos un idioma común cada país tiene sus variantes. Lo mismo ocurre con las poblaciones de distintas edades. El comentario anterior es obra de 190.134.59.5 (disc. · contr.) °, quien no lo firmó. 21:41 14 jul 2012‎ UTC

¿Y esta otra definición?

editar

Entre estas dos ediciones 1 2 hay un cambio un poco brusco: se añade la definición de "lucido" (aunque no exactamente en el sentido de "generoso, espléndido" que da la Academia) y se dan ejemplos a su favor, dejando, a pesar de ello los ejemplos del antiguo "Bizarro 2" ('extraño'). Creo que habría que incluir un bizarro-3, indicando, eso sí, que su significado no está recogido en el DRAE (había una plantilla para ello, ¿no?) (como veis, sigo en mis trece sobre la conveniencia de ayudar a elegir) --Josemoya (discusión) 22:12 4 feb 2014 (UTC)Responder

Transliteración de la palabra bizarro en hebreo

editar

Al estar en otro alfabeto he añadido la transliteración de la palabra hebrea. Ibn Gabirol (discusión) 19:09 14 feb 2017 (UTC)Responder

desuso

editar

En Argentina "bizarro", en general, es una mezcla de: extravagante, delirante, ridículo, y, Z. Sin negar por esto el significado que le atribuye la RAE. Los significantes son menos dinámicos que los significados. En el proceso histórico de semiosis que sufre un término, lo que no se actualiza cae en desuso y pasa a habitar la necrópolis lexicológica de la RAE. Los hablantes hacen la norma, no al revés. El comentario anterior es obra de JOE Mariani (disc. · contr.) °, quien no lo firmó. 23:11 16 mar 2017‎.

extravagancias de la RAE

editar

Parece que la RAE ha manisfestado su intención de admitir la acepción de "extraño, extravagante".[10]Pacostein (discusión)

Volver a la página «bizarro».