Del inglés medio willen, y esta del antiguo willian, a su vez del protogermánico *wiljon-, en última instancia del protoindoeuropeo *wel-. Compárese el alemán Wille o el sueco vilja, o para cognados más remotos, el latín velle o el griego antiguo βούλομαι
«And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God» «Romans 12:2», Bible, New King James Version.
« No os conforméis a este mundo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento, para que comprobéis cuál es la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta» «Romanos 12:2», Biblia, Reina-Valera 1995.
1 Se emplea también para el imperativo y el subjuntivo presente. 2 Se emplea también como gerundio. 3 Se emplea también para el subjuntivo pasado. 4 También se puede emplear shall como auxiliar, fundamentalmente aparte de Norteamérica. 5 Se usa el verbo auxiliar let para formar el imperativo de primera persona del plural
«To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory» «Colossians 1:27», Bible, New King James Version.
«A ellos, Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, esperanza de gloria» «Colosenses 1:27», Biblia, Reina-Valera 1995.