Portugués editar

você
brasilero (AFI) [voˈse]
europeo (AFI) [vuˈse]
portuense/transmontano (AFI) [buˈse]
acentuación aguda
longitud silábica bisílaba
rima e

Etimología 1 editar

Del galaicoportugués vossa mercee, luego vossa mercê ("vuestra merced"), con elisión en vosmecê, hasta la síncopa você. Compárese con usted (vuestra merced) en español y el catalán vostè ("usted").

Pronombre personal editar

Singular Plural
você vocês
1
(informal), usted (formal).
  • Ámbito: Brasil, Portugal.
  • Uso: '"`uniq--ref-00000002-qinu`"'
  • En Portugal y zonas de Brasil, você indica un grado intermedio de informalidad entre tu (familiar) y o senhor (muy formal).
  • En muchas partes de Brasil (especialmente en zonas del sudeste), você es el pronombre informal de segunda persona del singular, y tu queda relegado al lenguaje literario, religioso o arcaico. En Río de Janeiro se usa el tu en situaciones muy informales, pero con la forma verbal de la tercera persona del singular.
  • En el lenguaje informal de Brasil, você se usa como sujeto tónico, mezclado con la forma átona te.
  • La forma plural, vós ("vosotros") casi nunca se usa en Brasil, y hoy se limita su uso al norte de Portugal.
  • "Você" y vocês, como sus contrapartes usted y ustedes en español, se usan con las formas verbales de tercera persona
2
Alguien, persona no especificada (equivalente a "uno" o el "" impersonal en español).
  • Ámbito: Brasil.
  • Ejemplo:

se você não paga a conta, eles cortam o fornecimento.Traducción: 'si no pagas la cuenta, te cortan el suministro.

Información adicional editar

Referencias y notas editar

  1. cita libro|apellidos=aparecida duarte|nombre=maría cristina|capítulo=los pronombres personales|título=diferencias de usos gramaticales entre español/portugués|páginas=págs|27-29|año=2005|ubicación=madrid|editorial=edinumen|isbn=9788489756090