Junto al artículo el se contrae obligatoriamente en del, excepto cuando el artículo forma parte de un nombre propio. Por ejemplo: «los ropajes delsalvador», pero «los ropajes deEl Salvador».
Ante el artículo el, se contrae en del, aunque puede no hacerlo siempre ante l'. Por ejemplo:
Y foi quitáu el velu d'ante los güeyos del hermanu de Jared, y vio'l deu del Señor; Smith Jr., Joseph. «Llibru d'Éter», Llibru de Mormón.
Una explicación asemeyada diera so padre a los guardies tres que descubrieren l'escondite de l'hermanu y de los otros.«Pacita la matiná». Pueblos de España (7 de mayo de 2006). Consultado el 21 de julio de 2010.
Paris est la capitale de la France. (París es la capital de Francia.)
En 1905, les églises devinrent la propriété de l'État. (En 1905, las iglesias se volvieron la propriedad del estado.)
2
De (indica asociación o propriedad).
Œuvres de Fermat. Obras de Fermat.
Elle est la femme de mon ami et la voisine de Gabriel. (Ella es la mujer de mi amigo y la vecina de Gabriel.)
3
De (indica origen; se usa sin artículo antes de sustantivos proprios).
Elle vient de France. (Ella viene de Francia.)
Êtes-vous de Suisse ? (¿Usted es suizo?)
Ce fromage vient d’Espagne. (Este queso viene de España.)
C’est de l’occident de la France. (Es del occidente de Francia.)
Le train va de Paris à Bordeaux. (El tren va de París a Bordeaux.)
4
De (indica una cantidad).
Cinq kilos de pommes, un verre de vin & une portion de frites. (Cinco kilos de manzans, un vidrio de vino y una porción de fritas.)
5
De (indica atribución).
Un baiser de traître. (Un beso de traidor.)
6
De (para tiempos especificos).
De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre car je travaille de huit heures à midi. (De 9:00 a 11:00 no estaré libre porque trabajo de ocho horas a mediano.)
une communité de cinq à huit personnes (una comunidad e cinco a ocho personas)
Boire trois tasses par jour réduirait de 20 % les risques de contracter une maladie. (Beber tres vaos par día reduciría a 20% los riesgos de contractar una maladia.)
Eſta ·xviiii· é como ſṫa maria aiudou · á emperadriz de roma · a ſofrer as grãdes coitaſ per que paſſou.Alfonso X de Castilla. Cantigas de Santa Maria.
Del protoitálico *do-/*dā- ("esto"), *dē ("conesto"), y este del protoindoeuropeo *de,
*do ("aquí").7 Compárese el griego antiguo δή (dḗ, "efectivamente", "correctamente"), el eslavo eclesiástico antiguo do ("a"), el inglés antiguo tō ("a"), el alemán antiguo
zuo ("a") y el irlandés antiguo di, de ("de").7
↑Se han detectado posibles prefijos semánticos en la palabra. De ser así, es posible que haya varias divisiones válidas como ocurre en el caso de transatlántico (tran-sat-lán-ti-co o trans-at-lán-ti-co, incluso tran-sa-tlán-ti-co) o subrayar (su-bra-yar o sub-ra-yar) [1]. Por motivos técnicos, en estas situaciones sólo se mostrará la división fonética y no la división léxica o semántica, aunque se recomienda preferir esta última para el lenguaje escrito. Más información.
↑Se han detectado posibles prefijos semánticos en la palabra. De ser así, es posible que haya varias divisiones válidas como ocurre en el caso de transatlántico (tran-sat-lán-ti-co o trans-at-lán-ti-co, incluso tran-sa-tlán-ti-co) o subrayar (su-bra-yar o sub-ra-yar) [2]. Por motivos técnicos, en estas situaciones sólo se mostrará la división fonética y no la división léxica o semántica, aunque se recomienda preferir esta última para el lenguaje escrito. Más información.
↑VV.AA. (1998) "de". En: Gran diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans