icono de desambiguación Entradas similares:  Tomar

EspañolEditar

 tomar
Pronunciación (AFI):  [toˈmaɾ]

EtimologíaEditar

Del castellano antiguo tomar ("tomar"), de origen incierto.[1]

Verbo transitivoEditar

1
Coger alguna cosa con la mano.[2]
2
Coger, aunque no sea con la mano.[3]
3
Recibir o aceptar.[2]
4
Unido con los nombres de alimentos, significa alimentarse con ellos, comerlos o beberlos, como tomar chocolate, café, etc.[2]
«Tomar un desayuno, tomar un almuerzo.» 
5
Junto con ciertos nombres, como fuerza, vigor, espíritu , aliento , libertad y otros semejanIes, vale recibir o adquirir lo que los mismos nombres significan.[4]
  • Ejemplo: Toma fuerza para continuar.
6
Utilizar un medio de transporte.
7
Ocupar algún punto para atajar o cortar un camino.[2]
  • Ejemplo: Tomar a la izquierda.
8
Cobrar.[2]
9
Conquistar por las armas algún punto, plaza, etc.[2]
10
Interpretar en determinado sentido.[2]
11
Considerar o tener por.[2]
12
Quitar o hurtar[2]
13
Comprar.[2]
14
Adoptar alguna carrera.[2]
15
Cubrir el macho a la hembra.[2]
16
Ganar la baza en el juego de naipes.[2]
17 Deporte.
Suspender la pelota que se ha sacado, sin volverla ni jugarla, por no estar los jugadores en su lugar.[2]
18 Náutica.
Arribar o llegar á algún fondeadero o lugar conveniente.[2]
19
Es susceptible de una infinidad de acepciones que dependen de las palabras con que se une, como: "tomar descanso", "descansar", etc.[2]
20
Sobrevenirle a alguno de nuevo alguna especie de afecto que le incita o mueve violentamente.[4]
  • Ejemplos: Tomarle a uno el sueño. Tomarle a uno la risa. Tomarle a uno la gana.
21
Recibir en sí los efectos de algunas cosas, consintiéndolos o padeciéndolos.[4]
  • Ejemplos: Tomar frío. Tomar pesadumbre.
22
Emprender alguna cosa, o encargarse de alguna dependencia o negocio.[4]
23
Sobrecoger o sorprender el ánimo por algún accidente u otra aflicción.[4]
24
Escoger entre varias cosas que se ofrecen al arbitrio alguna de ellas.[4]
25
Desear que suceda alguna cosa del modo que se propone como envidiándola.[4]
26
Junto con los nombres que significan el instrumento con que se hace alguna cosa, vale ejercitarse en ella o ponerse a hacerla[4]
  • Ejemplos: Tomar la pluma, escribir. Tomar la aguja, coser.
27
Llevar a alguno en su compañía.[4]
28
Hallar o coger a alguno en culpa o delito.[4]
  • Uso: anticuado
29
Tener relaciones sexuales, posiblemente sin consentimiento.[cita requerida]

Verbo intransitivoEditar

1
Ingerir alcohol.
  • Ámbito: América, Guinea Ecuatorial, Filipinas
  • Sinónimo: beber

LocucionesEditar

ConjugaciónEditar

Véase tambiénEditar

TraduccionesEditar

AsturianoEditar

 tomar
Pronunciación (AFI):  Si puedes, ¡incorpórala!

EtimologíaEditar

Si puedes, incorpórala: ver cómo

Verbo transitivoEditar

1
Beber.
2
Tomar, coger.
3
Cubrir.
4
Irse, viajar.

ConjugaciónEditar

Castellano antiguoEditar

 tomar
Pronunciación (AFI):  Si puedes, ¡incorpórala!

EtimologíaEditar

Incierta. Quizá del latín autumāre ("afirmar").

Verbo transitivoEditar

1
Tomar, coger.

CatalánEditar

 tomar
Baleares (AFI):  [toˈma]
Central (AFI):  [tuˈma]
Homófono tomà

Etimología 1Editar

Del catalán antiguo pomar ("coger"), relacionado con palnmell.[6]

Verbo transitivoEditar

1
Coger o atrapar.

Etimología 2Editar

Por alteración fonética de tombar.[6]

Verbo transitivoEditar

1
Derribar.

ConjugaciónEditar

CebuanoEditar

 tomar
Pronunciación (AFI):  Si puedes, ¡incorpórala!

Verbo transitivoEditar

1
Grafía alternativa de tumar.

GalaicoportuguésEditar

 tomar
Pronunciación (AFI):  [to.ˈmaɾ]

EtimologíaEditar

Incierta. Quizá del latín autumāre ("afirmar").

Verbo transitivoEditar

1
Tomar, coger.
  • Ejemplo:
«e logo chegar..a alma tomar demões q̇ a leuarõ. mui toſte ſẽ tardar» Alfonso X de Castilla (Siglo XIII). Cantigas de Santa Maria (en Galaicoportugués).

GallegoEditar

 tomar
Pronunciación (AFI):  Si puedes, ¡incorpórala!

EtimologíaEditar

Del galaicoportugués tomar ("tomar").

Verbo transitivoEditar

1
Tomar, coger.

ConjugaciónEditar

JudeoespañolEditar

 tomár
Pronunciación (AFI):  Si puedes, ¡incorpórala!

EtimologíaEditar

Del castellano antiguo tomar ("tomar").

Verbo transitivoEditar

1
Tomar.

ConjugaciónEditar

PortuguésEditar

 tomar
Portugal (AFI):  [tuˈmaɾ]
 
Homófono Tomar

EtimologíaEditar

Del galaicoportugués tomar ("tomar").

Verbo transitivoEditar

1
Tomar, coger, sacar
  • Sinónimo: pegar.
  • Ejemplo: Fui ao banco tomar meu dinheiro. (Fui al banco a coger mi dinero.)
2 Milicia.
Conquerir (tomar a fuerza).
  • Sinónimos: conquerer (obsoleta), conquirer (obsoleta), conquistar.
  • Ejemplo: Os cruzados tomaram Jerusalém. (Los cruzados tomaran Jerusalen.)
3
Robar (tomar ilegalmente).
  • Sinónimo: roubar.
  • Ejemplo: O ladrão tomou todo o meu dinheiro! (¡El ladrón tomó todo mi dinero!)
4
Recibir (como victima).
  • Ejemplo: Tomei um soco na cara. (Recibí un puñetazo en la cara.)
5
Ejecutar, practicar.
  • Ejemplo: tomar uma decisão; tomar medidas (ejecutar una decisión; ejecutar medidas)
6
Considerar. (Usado con la preposición por.)
  • Sinónimo: considerar.
  • Ejemplo: Eu tomei a Maria por corrupta. (Consideré Maria como corrupta.)
7
Consumir (tomar en el cuerpo).
8
Beber.
  • Sinónimo: beber.
  • Ejemplo: Eu tomei suco. (Bebé jugo.)
9
Tomar (un medicamento).
  • Ejemplo: Esqueci de tomar meus antidepressivos. (Se me olvidó de tomar mis antidepresivos.)

Verbo intransitivoEditar

10
Beber (bebidos espirituosos, especialmente habitualmente).
  • Sinónimo: beber.
  • Ejemplo: Ele toma muito, durante os finais de semana. (Él bebe mucho, durante los fines de semana.)

ConjugaciónEditar

Información adicionalEditar

Referencias y notasEditar

  1. «tomar», Diccionario de la lengua española (2001), 22.ª ed., Madrid: Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española y Espasa.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 2,26 2,27 2,28 2,29 Labernia, Pedro (1866-1867). Novísimo diccionario de la lengua castellana con la correspondencia catalana, el mas completo de cuantos han salido á luz. Comprende todos los términos, frases, locuciones y refranes usados en España y Américas Españolas en el lenguaje comun, antiguo y moderno y las voces propias de ciencias, artes y oficios. Madrid: Espasa. (Tomo I, A–E; Tomo II, F–Z) Pág. 890
  3. VV. AA. (1914). «tomar», en Real Academia Española: Diccionario de la lengua castellana, decimocuarta edición, Madrid: Sucesores de Hernando, pág. 992.
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 VV. AA. (1842). «tomar», en Masson, José René: Diccionario de la lengua castellana por la Academia española. París: H. Bossange. pág.850
  5. 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 5,15 5,16 5,17 5,18 5,19 5,20 5,21 5,22 5,23 5,24 5,25 5,26 5,27 5,28 5,29 5,30 5,31 5,32 5,33 5,34 5,35 5,36 5,37 5,38 5,39 5,40 5,41 5,42 5,43 5,44 5,45 5,46 5,47 5,48 5,49 5,50 5,51 5,52 5,53 5,54 5,55 5,56 5,57 5,58 5,59 5,60 5,61 5,62 5,63 5,64 5,65 Esteban Terreros y Pando (1787). en imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañia: Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina é italiana: P-Z.
  6. 6,0 6,1 VV.AA. (1998) "tomar". En: Gran diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans