The road climbed dustily down between trees as symmetrical as umbrellas. Its length was punctuated at one point by a musicolumn standing on the sandy verge. From a distance, the column was only a faint stain in the air. As sentient creatures neared it, their psyches activated it, it drew on their vitalities, and then it could be heard as well as seen. Their presence made it flower into pleasant noise, instrumental or chant.

Brian Wilson Aldiss


Poco después de amanecer, el Nini se asomó a la boca de la cueva y contempló la nube de cuervos reunidos en consejo. Los tres chopos desmochados de la ribera cubiertos de pajarracos parecían tres paraguas cerrados con las puntas hacia el cielo. Las tierras bajas de don] Antero, el Poderoso, negreaban en la distancia como una extensa tizonera.

Miguel Delibes


El coronel destapó el tarro de café y comprobó que no había más de una cucharadita. Retiró la olla del fogón, vertió la mitad del agua en el piso de tierra, y con un cuchillo raspó el interior del tarro sobre la olla hasta cuando se desprendieron las últimas raspaduras del polvo de café revueltas con óxido de lata.

Gabriel García Márquez


ne jemi gjithmonë Katër
si Katër Qiej
Katër Anë
vëtem kur bashkohemi
Bota është
e Rumbullakët

Natasha Bega


12. Juni 1942

Ich werde, hoffe ich, Dir alles anvertrauen können, wie ich es noch bei niemandem gekonnt habe, und ich hoffe, Du wirst mir eine große Stütze sein".

Anne Frank


I gairebé de seguida, va fer un gemec i digué:

Ara!

En Dídac, fascinat i amb el cor tan desbocat que li feia mal, assistí a les convulsions i va veure com la vulva es dilatava com si fos de goma i s'obria en un arc salvatge per donar pas al cap d'una criatura que lliscava fàcilment entre les parets que l' expulsaven.

Va allargar les mans, de pressa, mentre ella tornava a gemegar, i va recollir-la abans de tingués temps de tocar el terra. Era una cosa gelatinosa i repugnant, enganxada pel cordó umbilical a la placenta invisible, retinguda a l'interior.

L'Alba gemegà encara, amb les cames que li tremolaven, i el noi, sense deixar l'infant, amb l'altra , oberta, va pressionar a tots dos costats del pubis; la massa fosca, com sanguinolenta, es va desprendre amb un plof i la noia, exhausta, va caure sobre els genolls.

Manuel de Pedrolo


un coude brusque le porte vers la partie les carnissers tout à l'heure s'étaient réfugiés.

Les feroces animaux sont restés un instant stupéfaits, leur élan brisé par l'apparition de cette proie nouvelle, qui semble s'offrir à leur voracité!

Puis, avec un ensemble parfait, tous se précipitent vers le Parisien.

Au surplus, Dick a disparu dans le petit couloir rocheux d'entrée. Les fauves ne le voient plus, leur appétit les pousse vers la victime qu'ils discernent à quelques pas d'eux. Et alors, médusés, Fleuriane et ses compagnons assistent à une chasse diabolique.

Il a fait du ski, le petit Jean. Il évolue, vire, tournoie, circulant au milieu de la troupe carnivore avec une précision, un sang-froid admirables. Il donne l'impression d'un numéro de domptage inédit.

L'idée du danger disparaît presque devant son assurance.

Paul d'Ivoi


C'era una guerra contro i turchi. Il visconte Medardo di Terralba, mio zio, cavalcava per la pianura di Boemia diretto all'accampamento dei cristiani. Lo seguiva uno scudiero a nome Curzio. Le cicogne volavano basse, in bianchi stormi, traversando l'aria opaca e ferma.

- Perché tante cicogne? - chiese Medardo a Curzio - dove volano?

Mio zio era nuovo arrivato, essendosi arruolato appena allora, per compiacere certi duchi nostri vicini impegnati in quella guerra. S'era munito d'un cavallo e d'uno scudiero all'ultimo castello in mano cristiana, e andava a presentarsi al quartiere imperiale.

- Volano ai campi di battaglia, - disse lo scudiero, tetro. - Ci accompagneranno per tutta la strada.

Il visconte Medardo aveva appreso che in quei paesi il volo delle cicogne è segno di fortuna; e voleva mostrarsi lieto di vederle. Ma si sentiva, suo malgrado, inquieto.

- Cosa mai può richiamare i trampolieri sui campi di battaglia, Curzio? - chiese.

- Anch'essi mangiano carne umana, ormai, - rispose lo scudiero, - da quando la carestia ha inaridito le campagne e la siccità ha seccato i fiumi. Dove ci sono cadaveri, le cicogne e i fenicotteri e le gru hanno sostituito i corvi e gli avvoltoi.

Italo Calvino


 。地混沌, ; 神。神: «。» 光。


Era sábado e estávamos convidados para o almoço de obrigação. Mas cada um de nós gostava demais de sábado para gastá-lo com quem não queríamos. Cada um fora alguma vez feliz e ficara com a marca do desejo. Eu, eu queria tudo. E nós ali presos, como se nosso trem tivesse descarrilado e fôssemos obrigados a pousar entre estranhos. Ninguém ali me queria, eu não queria a ninguém. Quanto a meu sábadoque fora da janela se balançava em acácias e sombraseu preferia, a gastá-lo mal, fechá-la na mão dura, onde eu o amarfanhava como a um lenço. À espera do almoço, bebíamos sem prazer, à saúde do ressentimento: amanhã seria domingo. Não é com você que eu quero, dizia nosso olhar sem umidade, e soprávamos devagar a fumaça do cigarro seco. A avareza de não repartir o sábado, ia pouco a pouco roendo e avançando como ferrugem, até que qualquer alegria seria um insulto à alegria maior.

Clarice Lispector


Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht. Das war noch niemals geschehn.

Franz Kafka


I'm goin' out west where the wind blows tall
'Cause Tony Franciosa used to date my ma
They got some money out there, they're giving it away
I'm gonna do what I want and I'm gonna get paid
Do what I want and I'm gonna get paid

Little brown sausages lying in the sand
I ain't no extra, baby, I'm a leading man
Well, my parole officer will be proud of me
With my olds '88 and the devil on a leash
My olds '88 and the devil on a leash

I know karate, voodoo too
I'm gonna make myself available to you
I don't need no make up, I got real scars
I got hair on my chest, I look good without a shirt

[...]

The Ice Man's mule is parked
Outside the bar
Where a man with missing fingers
Plays a strange guitar
And the German dwarf
Dances with the butcher's son
And a little rain never hurt no one

And a little rain never hurt no one
They're dancing on the roof
And the ceiling's coming down
I sleep with my shovel and my leather gloves
A little trouble makes it worth the going
And a little rain never hurt no one

The world is round
And so I'll go around
You must risk something that matters
My hands are strong
I'll take any man here
If it's worth the going
It's worth the ride

She was 15 years old
And never seen the ocean
She climbed into a van
With a vagabond
And the last thing she said
Was, "I love you mom."

And a little rain
Never hurt no one
And a little rain
Never hurt no one

Kathleen Brennan y Tom Waits


(Gʷarei) owis, kʷesyo wlhna en est, ekwons espeket, oinom ghe gʷrum woghom weghontom, oinomkʷe megam bhorom, oinomkʷe ghmenm oku bherontm.

Owis nu ekwobh(y)os ewekʷet: kerd aghnutoi moi ekwons agontm manum widntei.

Ekwos tu ewewkʷont: Kludhi, owei, kerd aghnutoi nsmei widntbh(y)os: ner, potis, owiom r wlhnam sebhi gʷhermom westrom kʷrneuti. Neghi owiom wlhna esti.

Tod kekluwos owis agrom ebhuget.

August Schleicher (1868), Winfred Lehmann y Ladislav Zgusta (1979).


Dawno temu, za siedmioma górami, za siedmioma morzami żyło sobie siedem krasnoludków, które opowiadały piękną bajkę. Krasnoludki pracowały w kopalni złota i diamentów. Codziennie, gdy tylko wróciły z pracy, wyciągały Wielką Księgę Bajek i wspominały piękną królewnę, która kiedyś uratowały. Wszystko zarzęło się pewnego zimowego wieczoru wiele lat temu. Dobra królowa usiadła w oknie z korolową wyszywanką w ręku. Nagle igła ukłuła w palec i kropelka krwi spadła na śnieżńą pierzynkę pod oknem. Królowa, która od dawna marzyła o dziecku, pomyślała: “Chciałabym, żeby moje dziecko miało włosy czarne jak noc, usta czerwone jak krew i skórę białą jak śnieg."

? (1981) / Danuta Wawilow (1991)


С этой ночи началаь для Нехлюдова совсем новая жизнь не столько потому, что он вступил в новые условия жизни, а потому, что все, что случилось с ним с этих пор, получало для него совсем иное, чем прежде, значение. Чем кончится этот новый период его жизни, покажет будущее.

Лев Толстой



Saw an iguana once.

When I was very small in

our backdam backyard,

came rustling across my path

green like moving newleaf sunlight.

Big like big lizard,

with more legs than a centipede

so it seemed to me.

And it stopped a while,

eyes meeting mine,

iguana and child locked in a brief

split moment

happening before it went hurrying

for the green of its life.

Abdul Mazid (10)


Raise High the Roof Beam, Carpenters (1955)

editar

Franny has the measles, for one thing. Incidentally, did you hear her last week? She went on at beautiful length about how she used to fly all around the apartment when she was four and no one was home. The new announcer is worse than Grant —if possible, even worse than Sullivan in the old days. He said she surely dreamt that she was able to fly. The baby stood her ground like an angel. She said she knew she was able to fly because when she came down she always had dust on her fingers from touching the lightbulbs. I long to see her. You, too.

J.D. Salinger

Mondnacht (1838)

editar

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Joseph Freiherr von Eichendorff

The Riddle (1984) [extractos]

editar

I got two strong arms
Blessings of Babylon
Time to carry on and try
For sins and false alarms

[...]

Near a tree by a river there's a hole in the ground
Where an old man of Arran goes around and round
And his mind is a beacon in the veil of the night
[...]

I got plans for us
Nights in the scullery
And days instead of me
I only know what to discuss
Oh for anything but light
[...]

It's not me you see
Pieces of valentine
And just a song of mine
To keep from burning history
Seasons of gasoline and gold
[...]

I got time to kill
Sly looks in corridors
Without a plan of yours
A blackbird sings on Bluebird Hill
Thanks to the calling of the wild
[...]

Nik Kershaw


白雨に... (¿?)

editar
白雨
はしり下る


Yūdachi ni
(走り) hashirikudaru ya
take no ari

丈草 (Jōsō)


Agua (2008)

editar

Quisiera fundirme con la tierra en agua
y oigo de fondo el acero, afilando mi corazón.
Hoy la lluvia acude en pleno sol
y no encuentra la manera de encajar.
Ha formado un extraño arco iris de colores apagados
uniendo dos mundos, uno que conozco, otro que intuyo.
Te siento en la punta de mi lengua
tratando de salir, de decirme quién eres
pero solo consigo sentir cómo amansas la tempestad,
meciéndome en agua tranquila.
, soy agua derramada,
aquella que una torpe mano dejó caer.
Un día seré en cristales helados,
cuando llegue el frío,
pero ahora soy la lluvia que cae
buscando la tierra.

                                          Itziar 27-VI-08